Josué 3.4 et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; parce, que vous n’y avez jamais passé : et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche.
David Martin
Josué 3.4 Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin.
Ostervald
Josué 3.4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance ; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 3.4[Toutefois qu’il y ait une distance entre vous et lui, d’environ deux mille coudées, de mesure ; ne vous en approchez pas] ; afin que vous connaissiez le chemin que vous parcourrez, car vous n’avez passé par ce chemin, ni hier ni avant-hier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 3.4Ne vous en rapprochez pas, afin de pouvoir découvrir le chemin où vous devez marcher, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.
Bible de Lausanne
Josué 3.4Toutefois il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées ; n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 3.4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 3.4 Seulement, qu’il y ait entre vous et elle un espace d’environ deux mille coudées ; n’approchez pas d’elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 3.4 toutefois, vous maintiendrez entre elle et vous une distance de deux mille coudées environ ; n’en approchez pas, de façon à connaître la route que vous devez suivre, car jamais encore vous n’avez fait ce trajet. »
Glaire et Vigouroux
Josué 3.4et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 3.4et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez; car vous n’avez jamais passé; et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche.
Louis Segond 1910
Josué 3.4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 3.4 — mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 3.4Toutefois, qu’il y ait entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées de longueur : ne l’approchez pas davantage - pour que vous sachiez par quel chemin vous devrez passer, car par ce chemin vous n’êtes jamais passés.”
Bible de Jérusalem
Josué 3.4afin de savoir quel chemin prendre, car vous n’êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu’il y ait entre vous et l’arche un espace d’environ deux-mille coudées : n’en approchez pas."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 3.4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.
Bible André Chouraqui
Josué 3.4mais une distance sera entre vous et lui, environ deux mille coudées, selon la mesure : vous ne vous approcherez pas de lui, afin de connaître la route sur laquelle vous irez. Non, vous n’êtes pas passés par cette route hier ni avant-hier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 3.4Car vous ne connaissez pas la route par laquelle vous irez, c’est une route par laquelle vous n’êtes sûrement pas passés jusqu’ici. Entre vous et l’Arche, vous garderez une distance d’environ 2 000 coudées, n’approchez pas d’elle.”
Segond 21
Josué 3.4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin. »
King James en Français
Josué 3.4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.
Josué 3.4sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam