Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.4

Comparateur biblique pour Josué 3.4

Lemaistre de Sacy

Josué 3.4  et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous puissiez la voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; parce, que vous n’y avez jamais passé : et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche.

David Martin

Josué 3.4  Et afin que vous n’approchiez point d’elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point ci-devant passé par ce chemin.

Ostervald

Josué 3.4  Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance ; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher ; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.4  [Toutefois qu’il y ait une distance entre vous et lui, d’environ deux mille coudées, de mesure ; ne vous en approchez pas] ; afin que vous connaissiez le chemin que vous parcourrez, car vous n’avez passé par ce chemin, ni hier ni avant-hier.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.4  Ne vous en rapprochez pas, afin de pouvoir découvrir le chemin où vous devez marcher, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.

Bible de Lausanne

Josué 3.4  Toutefois il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées ; n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.4  Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n’avez pas passé par ce chemin ci-devant.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.4  Seulement, qu’il y ait entre vous et elle un espace d’environ deux mille coudées ; n’approchez pas d’elle, afin que vous voyiez bien le chemin par lequel vous irez, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier, ni avant-hier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.4  toutefois, vous maintiendrez entre elle et vous une distance de deux mille coudées environ ; n’en approchez pas, de façon à connaître la route que vous devez suivre, car jamais encore vous n’avez fait ce trajet. »

Glaire et Vigouroux

Josué 3.4  et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n’avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l’arche.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.4  et qu’il y ait entre vous et l’arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez; car vous n’avez jamais passé; et prenez garde de ne vous point approcher de l’arche.

Louis Segond 1910

Josué 3.4  Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.4  — mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, — afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.4  Toutefois, qu’il y ait entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées de longueur : ne l’approchez pas davantage - pour que vous sachiez par quel chemin vous devrez passer, car par ce chemin vous n’êtes jamais passés.”

Bible de Jérusalem

Josué 3.4  afin de savoir quel chemin prendre, car vous n’êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu’il y ait entre vous et l’arche un espace d’environ deux-mille coudées : n’en approchez pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.4  Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ deux mille coudées : n’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez point encore passé par ce chemin.

Bible André Chouraqui

Josué 3.4  mais une distance sera entre vous et lui, environ deux mille coudées, selon la mesure : vous ne vous approcherez pas de lui, afin de connaître la route sur laquelle vous irez. Non, vous n’êtes pas passés par cette route hier ni avant-hier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.4  Car vous ne connaissez pas la route par laquelle vous irez, c’est une route par laquelle vous n’êtes sûrement pas passés jusqu’ici. Entre vous et l’Arche, vous garderez une distance d’environ 2 000 coudées, n’approchez pas d’elle.”

Segond 21

Josué 3.4  Mais il y aura entre vous et elle une distance d’environ un kilomètre. N’en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n’êtes pas encore passés par ce chemin. »

King James en Français

Josué 3.4  Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n’en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n’avez point auparavant passé par ce chemin.

La Septante

Josué 3.4  ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ ἵν’ ἐπίστησθε τὴν ὁδόν ἣν πορεύεσθε αὐτήν οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπ’ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.

La Vulgate

Josué 3.4  sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.4  אַ֣ךְ׀ רָחֹ֣וק יִהְיֶ֗ה בֵּֽינֵיכֶם֙ וּבֵינָ֔יו כְּאַלְפַּ֥יִם אַמָּ֖ה בַּמִּדָּ֑ה אַֽל־תִּקְרְב֣וּ אֵלָ֗יו לְמַ֤עַן אֲשֶׁר־תֵּֽדְעוּ֙ אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ כִּ֣י לֹ֧א עֲבַרְתֶּ֛ם בַּדֶּ֖רֶךְ מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.