Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.6

Comparateur biblique pour Josué 3.6

Lemaistre de Sacy

Josué 3.6  Et il dit aux prêtres : Prenez l’arche de l’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait commandé ; et ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

David Martin

Josué 3.6  Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez [sur vous] l’Arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent [sur eux] l’Arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Ostervald

Josué 3.6  Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.6  Iehoschoua dit aux cohenime, savoir : Portez l’arche d’alliance et passez devant le peuple ; ils portèrent l’arche d’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.6  Et Josué parla aux Prêtres en ces termes : Transportez l’Arche de l’Alliance et précédez le peuple. Et ils transportèrent l’Arche de l’Alliance et marchèrent en avant du peuple.

Bible de Lausanne

Josué 3.6  Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.6  Et Josué parla aux sacrificateurs, disant : Chargez sur vous l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.6  Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Prenez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils prirent l’arche de l’alliance et ils marchèrent devant le peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.6  Puis Josué dit aux prêtres : « Portez l’arche d’alliance et marchez en tête du peuple. » Et ils portèrent l’arche d’alliance, et s’avancèrent en tête du peuple.

Glaire et Vigouroux

Josué 3.6  Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé ; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.6  Et il dit aux prêtres: Prenez l’arche d’alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu’il leur avait demandé; et, ayant pris l’arche, ils marchèrent devant le peuple.

Louis Segond 1910

Josué 3.6  Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.6  Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l’arche d’alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.6  Et Josué parla aux prêtres en ces termes : “Portez l’Arche de l’Alliance et passez devant le peuple.” Et ils portèrent l’Arche de l’Alliance et passèrent devant le peuple.

Bible de Jérusalem

Josué 3.6  puis Josué dit aux prêtres : "Prenez l’arche d’alliance et passez en tête du peuple." Ceux-ci prirent l’arche d’alliance et s’avancèrent à la tête du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.6  Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Bible André Chouraqui

Josué 3.6  Iehoshoua’ dit aux desservants pour dire : « Portez le coffre du pacte. Passez face au peuple. » Ils portent le coffre du pacte et vont, face au peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.6  Josué dit encore aux prêtres: “Portez l’Arche d’Alliance et passez en tête du peuple.” Ils levèrent donc l’Arche d’Alliance et passèrent en tête du peuple.

Segond 21

Josué 3.6  Puis Josué dit aux prêtres : « Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. » Ils portèrent l’arche de l’alliance et marchèrent devant le peuple.

King James en Français

Josué 3.6  Puis Joshua parla aux prêtres, en disant: Prenez l’arche de l’alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l’arche de l’alliance, et marchèrent devant le peuple.

La Septante

Josué 3.6  καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.

La Vulgate

Josué 3.6  et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.6  וַיֹּ֤אמֶר יְהֹושֻׁ֨עַ֙ אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים לֵאמֹ֔ר שְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וְעִבְר֖וּ לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הַבְּרִ֔ית וַיֵּלְכ֖וּ לִפְנֵ֥י הָעָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Josué 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.