Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.8

Comparateur biblique pour Josué 3.8

Lemaistre de Sacy

Josué 3.8  Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

David Martin

Josué 3.8  Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.

Ostervald

Josué 3.8  Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.8  Mais toi tu ordonneras aux cohenime porteurs de l’arche d’alliance, savoir : Quand vous arriverez jusqu’au bord de l’eau du Iardène, arrêtez-vous dans le Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.8  Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l’Arche de l’Alliance : Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain.

Bible de Lausanne

Josué 3.8  Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.8  Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.8  Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.8  De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance : « Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve. »

Glaire et Vigouroux

Josué 3.8  Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.8  Donnez donc cette ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dit-leur: Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.

Louis Segond 1910

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.8  Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.8  Maintenant donc tu donneras cet ordre aux prêtres porteurs de l’Arche d’Alliance : Dès que vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, au Jourdain arrêtez-vous.”

Bible de Jérusalem

Josué 3.8  Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l’arche d’alliance : Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c’est dans le Jourdain que vous vous tiendrez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Bible André Chouraqui

Josué 3.8  Et toi, ordonne aux desservants, porteurs du coffre du pacte, pour dire : ‹ À votre venue au bout des eaux du Iardèn, tenez-vous dans le Iardèn’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.8  Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’Arche de l’Alliance: Dès que vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.”

Segond 21

Josué 3.8  Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › »

King James en Français

Josué 3.8  Tu commanderas donc aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

La Septante

Josué 3.8  καὶ νῦν ἔντειλαι τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης λέγων ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐπὶ μέρους τοῦ ὕδατος τοῦ Ιορδάνου καὶ ἐν τῷ Ιορδάνῃ στήσεσθε.

La Vulgate

Josué 3.8  tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.8  וְאַתָּ֗ה תְּצַוֶּה֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים נֹשְׂאֵ֥י אֲרֹֽון־הַבְּרִ֖ית לֵאמֹ֑ר כְּבֹאֲכֶ֗ם עַד־קְצֵה֙ מֵ֣י הַיַּרְדֵּ֔ן בַּיַּרְדֵּ֖ן תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.