Josué 3.8 Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
David Martin
Josué 3.8 Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
Ostervald
Josué 3.8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 3.8Mais toi tu ordonneras aux cohenime porteurs de l’arche d’alliance, savoir : Quand vous arriverez jusqu’au bord de l’eau du Iardène, arrêtez-vous dans le Iardène.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 3.8Et toi, donne cet ordre aux Prêtres qui portent l’Arche de l’Alliance : Quand vous atteindrez la limite des eaux du Jourdain, arrêtez-vous dans le lit du Jourdain.
Bible de Lausanne
Josué 3.8Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 3.8 Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 3.8 Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 3.8 De ton côté, tu donneras cet ordre aux prêtres, chargés de porter l’arche d’alliance : « Quand vous aurez atteint les eaux qui baignent la rive du Jourdain, vous ferez halte dans le fleuve. »
Glaire et Vigouroux
Josué 3.8Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
Bible Louis Claude Fillion
Josué 3.8Donnez donc cette ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dit-leur: Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
Louis Segond 1910
Josué 3.8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 3.8 Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »
Bible Pirot-Clamer
Josué 3.8Maintenant donc tu donneras cet ordre aux prêtres porteurs de l’Arche d’Alliance : Dès que vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, au Jourdain arrêtez-vous.”
Bible de Jérusalem
Josué 3.8Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l’arche d’alliance : Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c’est dans le Jourdain que vous vous tiendrez."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 3.8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Bible André Chouraqui
Josué 3.8Et toi, ordonne aux desservants, porteurs du coffre du pacte, pour dire : ‹ À votre venue au bout des eaux du Iardèn, tenez-vous dans le Iardèn’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 3.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 3.8Et toi, tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’Arche de l’Alliance: Dès que vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.”
Segond 21
Josué 3.8 Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › »
King James en Français
Josué 3.8 Tu commanderas donc aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.