1 Pierre 3.10 Car si quelqu’un aime la vie, et désire que ses jours soient heureux, qu’il empêche que sa langue ne se porte à la médisance, et que ses lèvres ne prononcent des paroles de tromperie ;
David Martin
1 Pierre 3.10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;
Ostervald
1 Pierre 3.10 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 3.10En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 3.10Car, « si quelqu’un veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il préserve sa langue de mal et ses lèvres de parler avec fraude ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 3.10Que celui, en effet, qui veut aimer la vie et voir des heureux jours, empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer des paroles trompeuses;
John Nelson Darby
1 Pierre 3.10 « car celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 3.10Et en effet : « Que celui qui veut aimer la vie Et voir des jours heureux Garde sa langue du mal Et ses lèvres du mensonge,
Bible Annotée
1 Pierre 3.10 Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 3.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 3.10Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 3.10Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge;
Louis Segond 1910
1 Pierre 3.10 Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 3.10En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal et ses lèvres de toute parole trompeuse.
Auguste Crampon
1 Pierre 3.10 « Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses ;
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 3.10Que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 3.10Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 3.10Qui veut en effet aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal et ses lèvres des paroles rusées ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 3.10 Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu’il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 3.10Oui, « qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il arrête sa langue loin du mal, ses lèvres du parler de dol ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 3.10Si quelqu’un aime la vie, s’il veut voir des jours heureux, que sa langue s’abstienne du mal et ses lèvres de la parole mensongère,
Segond 21
1 Pierre 3.10Si quelqu’un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
King James en Français
1 Pierre 3.10 Car celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de prononcer la tromperie;
La Septante
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 3.10qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !