Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.16

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.16

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.16  le faisant toutefois avec douceur et avec retenue, et conservant en tout une conscience pure ; afin que ceux qui décrient la vie sainte que vous menez en Jésus-Christ, rougissent de vous diffamer.

David Martin

1 Pierre 3.16  Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu’ils médisent de vous comme de malfaiteurs.

Ostervald

1 Pierre 3.16  Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confondus dans ce qu’ils disent contre vous, comme si vous étiez des malfaiteurs.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin que sur les points où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ, soient couverts de confusion.

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où ils médiraient de vous comme de malfaiteurs, ceux qui calomnient votre bonne conduite dans le Christ soient rendus confus ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre conduite en Christ:

John Nelson Darby

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.16  forts de votre bonne conscience, afin que ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ aient à rougir de leurs calomnies ;

Bible Annotée

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin qu’en cela même où vous êtes calomniés, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ soient confus.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.16  mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.16  mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient.

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.16  et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin que, pour les faits mêmes dont vous êtes accusés, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion ;

Auguste Crampon

1 Pierre 3.16  ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.16  avec discrétion toutefois et réserve, ayant une bonne conscience, afin que sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.16  Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d’une bonne conscience, afin que, sur le point même où l’on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.16  mais avec douceur et crainte. Ayez bonne conscience, pour que soient honteux, sur le point même où l’on vous calomnie, ceux qui diffament votre bonne conduite en Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.16  et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.16  mais avec humilité et frémissement, en ayant une conscience bonne pour que, au moment où vous êtes dénoncés, ceux qui vous calomnient soient confondus par votre bonne conduite dans le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.16  Mais faites-le toujours avec calme et respect puisque vous avez bonne conscience. Et si l’on vous accuse, la honte sera pour ceux qui calomnient la vie droite des chrétiens.

Segond 21

1 Pierre 3.16  [mais] faites-le avec douceur et respect, en gardant une bonne conscience, afin que là même où ils vous calomnient [comme si vous faisiez le mal], ceux qui critiquent votre bonne conduite en Christ soient couverts de honte.

King James en Français

1 Pierre 3.16  Ayant une bonne conscience, afin que, ceux qui disent du mal de vous comme de malfaiteurs, deviennent honteux en ce qu’ils accusent faussement votre bonne conduite en Christ,

La Septante

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.16  sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.16  ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.