1 Pierre 3.3 Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;
David Martin
1 Pierre 3.3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;
Ostervald
1 Pierre 3.3 Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 3.3vous, dont la préoccupation doit être, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’or, ou à revêtir de beaux vêtements,
Bible de Lausanne
1 Pierre 3.3Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 3.3Que leur parure ne soit pas cette parure extérieure, qui consiste à se tresser les cheveux, à se couvrir de bijoux d’or ou à s’ajuster des vêtements,
John Nelson Darby
1 Pierre 3.3 -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 3.3Cherchez non la parure du dehors, qui consiste à s’entrelacer les cheveux avec art, à porter des bijoux d’or, à mettre de riches vêtements,
Bible Annotée
1 Pierre 3.3 Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 3.3Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 3.3Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt;
Louis Segond 1910
1 Pierre 3.3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 3.3Recherchez, non la parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, à porter des ornements d’or ou des vêtements somptueux,
Auguste Crampon
1 Pierre 3.3 Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 3.3Que votre parure ne soit pas celle du dehors, art de tresser les cheveux, de mettre des cercles d’or ou d’ajuster les habits.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 3.3Que votre parure ne soit pas extérieure, faite de cheveux tressés, de cercles d’or et de toilettes bien ajustées,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 3.3Que votre parure ne soit pas celle du dehors : cheveux tressés, et cercles d’or, et vêtements bien ajustés,
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 3.3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 3.3Votre parure ne sera pas au-dehors : nattes de cheveux, bijoux d’or, toilettes fringantes,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 3.3On ne vous verra pas la parure extérieure: coiffure, robes et bijoux,
Segond 21
1 Pierre 3.3 que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –
King James en Français
1 Pierre 3.3 Dont l’ornement ne soit pas cet ornement extérieur des cheveux tressés, et de porter de l’or ou la tenue vestimentaire,
La Septante
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 3.3quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !