Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.8

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.8

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.8  Enfin, qu’il y ait entre vous tous une parfaite union de sentiments, une bonté compatissante, une amitié de frères, une charité indulgente, accompagnée de douceur et d’humilité.

David Martin

1 Pierre 3.8  Enfin soyez tous d’un même sentiment, remplis de compassion l’un envers l’autre, vous entr’aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.

Ostervald

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d’amour fraternel, de tendresse, d’humilité,

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, pleins de cœur, obligeants{Ou de qui est bon.}

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.8  Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de tendresse, d’humilité.

John Nelson Darby

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.8  Enfin, ne soyez tous qu’un coeur et qu’une âme, fraternels, compatissants, humbles,

Bible Annotée

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de compassion et d’amour fraternel, miséricordieux, humbles ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez d’un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles.

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’un même sentiment, pleins de compassion et d’amour fraternel, miséricordieux et humbles.

Auguste Crampon

1 Pierre 3.8  Enfin qu’il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.8  Enfin, qu’il y ait chez tous l’union des sentiments, l’esprit de compassion, l’amour fraternel, la miséricorde, l’humilité.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.8  Enfin, vous tous, en esprit d’union, dans la compassion, l’amour fraternel, la miséricorde, l’esprit d’humilité,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’accord, bien unis, fraternels, compatissants, humbles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d’amour fraternel, de compassion, d’humilité.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous unanimes, d’accord, fraternels, matriciels, humbles,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.8  Finalement, que tous vivent en bonne entente et soient unis de cœur. Aimez vos frères, pensez aux autres et soyez humbles de cœur.

Segond 21

1 Pierre 3.8  Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d’amour fraternel, de compassion, de bienveillance.

King James en Français

1 Pierre 3.8  Enfin, soyez tous d’une même pensée, ayant compassion l’un envers l’autre, remplis d’amour fraternel, ayez de la pitié, soyez courtois;

La Septante

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.8  in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.8  Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.