Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Pierre 3.9

Comparateur biblique pour 1 Pierre 3.9

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 3.9  Ne rendez point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais n’y répondez au contraire que par des bénédictions ; sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir l’héritage de la bénédiction de Dieu.

David Martin

1 Pierre 3.9  Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.

Ostervald

1 Pierre 3.9  Ne rendant point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissant, au contraire, sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Pierre 3.9  ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Bible de Lausanne

1 Pierre 3.9  ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais au contraire bénissant, sachant que c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez de la bénédiction.

Nouveau Testament Oltramare

1 Pierre 3.9  Ne rendez point mal pour mal, ni injure pour injure; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

John Nelson Darby

1 Pierre 3.9  ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Pierre 3.9  ne rendant pas le mal pour le mal, l’outrage pour l’outrage, au contraire bénissant, car, pour hériter d’une bénédiction, vous avez été appelés à bénir.

Bible Annotée

1 Pierre 3.9  ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure ; mais, au contraire, bénissant ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Pierre 3.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.

Bible Louis Claude Fillion

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure; mais au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction.

Louis Segond 1910

1 Pierre 3.9  Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; au contraire, bénissez, car c’est à cela que vous avez été appelés pour hériter vous-mêmes la bénédiction.

Auguste Crampon

1 Pierre 3.9  Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure ; bénissez, au contraire ; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.

Bible Pirot-Clamer

1 Pierre 3.9  Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’outrage pour l’outrage, mais au contraire bénissez, car c’est à quoi vous avez été appelés, pour devenir héritiers de la bénédiction.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 3.9  ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, pour avoir la bénédiction en héritage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3.9  Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin d’hériter la bénédiction.

Bible André Chouraqui

1 Pierre 3.9  ne rendant pas mal pour mal, insulte pour insulte, bénissant, au contraire, parce qu’à cela vous avez été appelés, pour hériter de la bénédiction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l’insulte pour l’insulte. Au contraire bénissez, puisque c’est votre vocation, et vous recevrez la bénédiction:

Segond 21

1 Pierre 3.9  Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte ; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d’hériter de la bénédiction.

King James en Français

1 Pierre 3.9  Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure; mais au contraire bénissant, sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.

La Septante

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Pierre 3.9  non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Pierre 3.9  μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.