2 Pierre 3.15 Et croyez que la longue patience dont use Notre-Seigneur, est pour votre salut. Et c’est aussi ce que Paul, notre très-cher frère, vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
David Martin
2 Pierre 3.15 Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu’il veut votre salut ; comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Ostervald
2 Pierre 3.15 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.15Regardez aussi comme une occasion de salut la patience de notre Seigneur, selon que notre bien-aimé frère Paul, suivant la sagesse qui lui a été donnée, vous l’a aussi écrit comme dans toutes les autres lettres
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.15Et estimez comme [appartenant au] salut la longanimité de notre Seigneur, ainsi que notre bien-aimé frère Paul aussi vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.15Croyez que la longue patience de notre Seigneur est un salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée,
John Nelson Darby
2 Pierre 3.15 et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée,
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.15considérez la patience que montre notre Seigneur comme chose fort propre à notre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée,
Bible Annotée
2 Pierre 3.15 et estimez que la patience de notre Seigneur est votre salut ; ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.15Et dans la longue patience de Notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.15Et dans la longue patience de notre Seigneur, reconnaissez votre salut, ainsi que notre bien-aimé frère Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.15Et reconnaissez que la longue patience de notre Seigneur sert à votre salut, comme Paul, notre frère bien-aimé, vous l’a aussi écrit, avec la sagesse qui lui a été donnée.
Auguste Crampon
2 Pierre 3.15 Croyez que la longue patience de Notre-Seigneur est pour votre salut, ainsi que Paul, notre bien-aimé frère, vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.15et dans la temporisation de notre Seigneur, reconnaissez le moyen de nous sauver ; ainsi vous l’écrivit aussi notre bien-aimé frère Paul, selon la sagesse qui lui a été donnée
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.15Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l’a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.15Estimez salutaire la patience de notre Seigneur, tout comme notre frère bien-aimé Paul vous l’a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.15Estimez la patience salvatrice de notre Adôn, comme notre frère aimé, Paulos, selon la sagesse à lui donnée, vous l’a déjà écrit,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.15Croyez bien que si Dieu prend son temps, c’est pour vous sauver. D’ailleurs Paul, notre frère bien-aimé, vous a écrit à ce sujet avec la sagesse que Dieu lui a donnée.
Segond 21
2 Pierre 3.15 Considérez bien que la patience de notre Seigneur est votre salut. Notre bien-aimé frère Paul vous l’a aussi écrit, conformément à la sagesse qui lui a été donnée.
King James en Français
2 Pierre 3.15 Et considérez que la grande patience de notre SEIGNEUR est votre salut, comme notre frère bien-aimé Paul vous a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;
La Septante
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.15et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !