Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.17

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.17

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.17  Vous donc, mes frères, qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme et solide où vous êtes établis.

David Martin

2 Pierre 3.17  Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Ostervald

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.17  Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette ;

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d’avance, soyez sur vos gardes ; de peur qu’entraînés ensemble par l’égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.17  Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction,

John Nelson Darby

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.17  Vous voilà prévenus, bien-aimés ; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté.

Bible Annotée

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’étant entraînés aussi par l’égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.17  Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.17  Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien aimés, puisque vous êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés, vous aussi, dans l’égarement de ces pervers, et que vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l’erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.17  Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.17  Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.17  Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.

Segond 21

2 Pierre 3.17  Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.

King James en Français

2 Pierre 3.17  Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l’avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l’erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté.

La Septante

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.17  vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.17  ὑμεῖς οὖν, ἀγαπητοί, προγινώσκοντες φυλάσσεσθε ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.