2 Pierre 3.17 Vous donc, mes frères, qui connaissez toutes ces choses, prenez garde à vous, de peur que vous laissant emporter aux égarements de ces hommes insensés, vous ne tombiez de l’état ferme et solide où vous êtes établis.
David Martin
2 Pierre 3.17 Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu’étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Ostervald
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.17Pour vous donc, bien-aimés, que vos prévisions vous mettent sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des pervers vous ne perdiez votre ferme assiette ;
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.17Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d’avance, soyez sur vos gardes ; de peur qu’entraînés ensemble par l’égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.17Vous donc, mes bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’en vous laissant entraîner par l’erreur de ces impies, vous ne veniez à perdre votre ferme conviction,
John Nelson Darby
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l’avance, prenez garde, de peur qu’étant entraînés par l’erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.17Vous voilà prévenus, bien-aimés ; soyez donc sur vos gardes, de peur que, entraînés, vous aussi, par les séductions de ces misérables, vous ne veniez à déchoir, à perdre votre fermeté.
Bible Annotée
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, puisque vous êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’étant entraînés aussi par l’égarement de ces pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.17Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.17Vous donc, frères, étant prévenus, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’erreur de ces insensés, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.17Vous donc, bien aimés, puisque vous êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur que vous ne soyez entraînés, vous aussi, dans l’égarement de ces pervers, et que vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Auguste Crampon
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.17Vous donc, bien-aimés, qui le savez dès maintenant, tenez-vous sur vos gardes de peur que vous laissant gagner par l’erreur de ces gens indisciplinés, vous ne veniez à déchoir de ce qui est votre fondement solide.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.17Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.17Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.17Vous voici donc prévenus, aimés. Gardez-vous d’être entraînés par les errements des hors-la-loi à déchoir de votre propre stabilité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.17Mais vous, frères bien-aimés, vous voilà avertis. Soyez sur vos gardes de peur que les égarés ne vous entraînent à votre tour et vous fassent tomber alors que vous étiez fermes.
Segond 21
2 Pierre 3.17 Bien-aimés, vous voilà avertis. Tenez-vous donc sur vos gardes de peur qu’entraînés par l’égarement des impies vous ne perdiez la ferme position qui est la vôtre.
King James en Français
2 Pierre 3.17 Vous donc, bien-aimés, puisque vous connaissez ces choses à l’avance, soyez sur vos gardes, de peur que vous soyez aussi entraînés par l’erreur des impies, et que vous abandonniez votre fermeté.
La Septante
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.17vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !