2 Pierre 3.18 Mais croissez de plus en plus dans la grâce, et dans la connaissance de Jésus-Christ, notre Seigneur et notre Sauveur. À lui soit gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !
David Martin
2 Pierre 3.18 Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire maintenant, et jusqu’au jour d’éternité, Amen !
Ostervald
2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité ! Amen.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.18mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre seigneur et sauveur Jésus-Christ. Qu’à lui soit la gloire, et maintenant, et pour le jour d’éternité !
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui la gloire, et maintenant et pour le jour de l’éternité, amen !
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.18et croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité. Amen!
John Nelson Darby
2 Pierre 3.18 mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité ! Amen.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! PREMIÈRE ÉPÎTRE DE JEAN
Bible Annotée
2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour d’éternité. Amen !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce (et) dans la connaissance de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A Lui la gloire, et maintenant, et jusqu’au jour de l’éternité. Amen.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité !
Auguste Crampon
2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen !
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit la gloire, maintenant et jusqu’au jour de l’éternité.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.18Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ : à lui la gloire maintenant et jusqu’au jour de l’éternité ! Amen.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.18Croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu’au jour de l’éternité !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.18Croissez dans le chérissement et la pénétration de notre Adôn et sauveur Iéshoua , le messie. À lui la gloire, maintenant et au jour de la pérennité ! Amén !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.18Progressez dans l’amour et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ, à qui soit la gloire maintenant et jusqu’au jour qui n’aura pas de fin.
Segond 21
2 Pierre 3.18 Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l’éternité ! Amen !
King James en Français
2 Pierre 3.18 Mais grandissez dans la grâce et dans la connaissance de notre SEIGNEUR et Sauveur Jésus Christ. A lui soit gloire maintenant, et pour toujours. Amen.
La Septante
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.18crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !