2 Pierre 3.3 Sachez avant toutes choses, qu’aux derniers temps il viendra des imposteurs et des moqueurs qui suivront leurs propres passions,
David Martin
2 Pierre 3.3 Sur toutes choses, sachez qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises ;
Ostervald
2 Pierre 3.3 Sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises,
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.3sachant avant tout que dans les derniers jours des railleurs viendront armés de raillerie, qui suivront leurs propres convoitises,
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.3Sachant avant tout ceci, qu’il viendra, vers la fin des jours, des moqueurs marchant selon leurs propres désirs
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, que dans les derniers temps il viendra des moqueurs pleins d’ironie, vivant au gré de leurs passions,
John Nelson Darby
2 Pierre 3.3 sachant tout d’abord ceci, qu’aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant :
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.3Sachez surtout ceci : pendant les derniers jours viendront des moqueurs pleins d’ironie, qui ne se laisseront conduire que par leurs propres passions,
Bible Annotée
2 Pierre 3.3 sachant d’abord ceci : pendant les derniers jours des moqueurs viendront avec raillerie, marchant selon leurs propres convoitises,
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.3Sachez, avant toutes choses, qu’aux derniers jours il viendra des imposteurs et des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.3 enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs propres convoitises ;
Auguste Crampon
2 Pierre 3.3 Sachez avant tout que, dans les derniers temps, il viendra des moqueurs pleins de raillerie, vivant au gré de leurs convoitises,
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.3Avant tout, sachez qu’il viendra, dans les derniers jours, des esprits forts, pleins de railleries, vivant au gré de leurs convoitises et disant :
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.3Sachez tout d’abord qu’aux derniers jours, il viendra des railleurs pleins de raillerie, guidés par leurs passions.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que, lors des derniers jours, viendront des moqueurs avec leurs moqueries, qui vivront au gré de leurs convoitises et diront : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.3 sachez avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, et marchant selon leurs propres convoitises.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.3Pénétrez tout d’abord que, dans les derniers jours, il viendra des railleurs pour railler, marchant au gré de leurs propres convoitises
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.3Sachez d’abord que dans les derniers jours des gens se présenteront qui se laisseront mener par leurs désirs, et se moqueront de tout.
Segond 21
2 Pierre 3.3 Sachez avant tout que dans les derniers jours viendront des moqueurs [pleins de raillerie]. Ces hommes vivront en suivant leurs propres désirs
King James en Français
2 Pierre 3.3 Sachant ceci tout d’abord, qu’aux derniers jours il viendra des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises,
La Septante
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.3hoc primum scientes quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores iuxta proprias concupiscentias ambulantes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !