2 Pierre 3.4 et qui diront : Qu’est devenue la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont dans le sommeil de la mort, toutes choses demeurent au même état où elles étaient au commencement du monde.
David Martin
2 Pierre 3.4 Et disant : où est la promesse de son avènement ? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.
Ostervald
2 Pierre 3.4 Et qui diront : Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Pierre 3.4et qui diront : « Que devient la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts tout continue à subsister comme dès le commencement de la création. »
Bible de Lausanne
2 Pierre 3.4et disant : Où est la promesse de son arrivée{Ou de sa présence.} car depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Pierre 3.4qui diront: «où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création.»
John Nelson Darby
2 Pierre 3.4 Où est la promesse de sa venue ? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création.
Nouveau Testament Stapfer
2 Pierre 3.4et qui diront : « Eh bien ! que devient la promesse de son apparition ? Depuis que nos pères sont morts, tout continue à se passer comme depuis le commencement du monde ! »
Bible Annotée
2 Pierre 3.4 et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent dans le même état, dès le commencement de la création.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Pierre 3.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Pierre 3.4qui diront : Où est la promesse de (ou) son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
Bible Louis Claude Fillion
2 Pierre 3.4qui diront: Où est la promesse de Son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent comme depuis le commencement de la création.
Louis Segond 1910
2 Pierre 3.4 et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Pierre 3.4et ils diront : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état que depuis le commencement du monde.
Auguste Crampon
2 Pierre 3.4 et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que nos pères sont morts, tout continue à subsister comme depuis le commencement de la création?».
Bible Pirot-Clamer
2 Pierre 3.4Où est la promesse de son avènement ? Car depuis que les pères sont morts, toutes choses subsistent ainsi qu’elles étaient au début de la création.
Bible de Jérusalem
2 Pierre 3.4Ils diront : "Où est la promesse de son avènement ? Depuis que les Pères sont morts, tout demeure comme au début de la création."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Pierre 3.4Où est- elle, la promesse de sa Venue ? Car, depuis que les pères se sont endormis, tout demeure comme dès le commencement de la création”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 3.4 Ils disent : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
Bible André Chouraqui
2 Pierre 3.4et disant : « Où est la promesse de son avènement ? Oui, depuis le jour où les pères se sont endormis, tout demeure, depuis l’entête de la création. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Pierre 3.4Ils diront: "Qu’est devenue la promesse de sa venue? Nos pères dans la foi sont morts et tout continue comme depuis le début du monde.”
Segond 21
2 Pierre 3.4 et diront : « Où est la promesse de son retour ? En effet, depuis que nos ancêtres sont morts, tout reste dans le même état qu’au début de la création. »
King James en Français
2 Pierre 3.4 Et disant: Où est la promesse de sa venue? Car depuis que nos pères se sont endormis, toutes choses continuent comme depuis le commencement de la création.
La Septante
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Pierre 3.4dicentes ubi est promissio aut adventus eius ex quo enim patres dormierunt omnia sic perseverant ab initio creaturae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Pierre 3.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !