Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.1

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.1

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.1  Considérez quel amour le Père nous a témoigné, de vouloir que nous soyons appelés, et que nous soyons en effet enfants de Dieu. C’est pour cela que le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne connaît pas Dieu.

David Martin

1 Jean 3.1  Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu ; mais le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Ostervald

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père vous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne L’a pas connu.

Bible de Lausanne

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a donné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point connu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît point, c’est qu’il ne l’a point connu.

John Nelson Darby

1 Jean 3.1  Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu ; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est que, lui non plus, il ne l’a pas connu.

Bible Annotée

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. C’est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a point connu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît pas, c’est parce qu’il ne l’a pas connu (connais pas).

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c’est parce qu’il ne L’a pas connu.

Louis Segond 1910

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Nous le sommes, en effet : c’est pour cela que le monde ne nous connaît point, parce qu’il ne l’a pas connu.

Auguste Crampon

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, que nous soyons appelés enfants de Dieu, et que nous le soyons en effet ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.1  Voyez de quel amour le Père nous a gratifiés pour que nous soyons appelés enfants de Dieu, et en fait, nous le sommes. Aussi bien, si le monde ne nous reconnaît pas, c’est parce qu’il ne l’a point reconnu.

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.1  Voyez quelle manifestation d’amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes ! Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.1  Voyez quel amour nous a donné le Père, que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Voilà pourquoi le monde ne nous connaît pas : parce qu’il ne L’a pas connu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.1  Voyez de quel amour le père nous fait don, pour que nous soyons appelés enfants d’Elohîms ; et nous le sommes ! Pour cela l’univers ne nous a pas pénétrés, parce qu’il ne l’a pas pénétré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.1  Voyez quel amour nous a donné le Père: nous sommes appelés enfants de Dieu - et nous le sommes. C’est pourquoi le monde ne nous reconnaît pas: voyez que lui-même n’a pas été reconnu.

Segond 21

1 Jean 3.1  Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! [Et nous le sommes !] Si le monde ne vous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu, lui.

King James en Français

1 Jean 3.1  Voyez de quel genre d’amour le Père a versé sur nous, que nous soyons appelés les fils de Dieu; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.

La Septante

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.1  videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.1  ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.