Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.6

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.6

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.

David Martin

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.

Ostervald

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.6  quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.

Bible de Lausanne

1 Jean 3.6  quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.6  quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.

John Nelson Darby

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Annotée

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L’a pas vu et ne L’a pas connu.

Louis Segond 1910

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui, ne pèche pas ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Auguste Crampon

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en Lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l’a vu ni connu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui ne faute pas. Quiconque faute ne l’a pas vu, ni pénétré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.6  Quand on demeure en lui, on ne pèche pas; celui qui vit dans le péché ne l’a pas encore vu et reconnu.

Segond 21

1 Jean 3.6  Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

King James en Français

1 Jean 3.6  Quiconque demeure en lui, ne pèche pas; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

La Septante

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.6  omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.6  πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.