Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.17

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.17

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.17  Vous dites : Je suis riche, je suis comblé de biens, et je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

David Martin

Apocalypse 3.17  Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.

Ostervald

Apocalypse 3.17  Car tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.17  En effet tu dis : je suis riche et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.17  parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien{Ou de personne.} et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.17  Tu dis: «Je suis riche, j’ai acquis de grands biens; je n’ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.17  Tu te dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien », et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

Bible Annotée

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c’est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.17  Car tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.17  Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.17  En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien. Et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle et nu !

Auguste Crampon

Apocalypse 3.17  Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu,

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.17  Tu t’imagines : me voilà riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne le vois donc pas : c’est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.17  Tu te dis: "Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien.” Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu.

Segond 21

Apocalypse 3.17  En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.

King James en Français

Apocalypse 3.17  Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.

La Septante

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.17  quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.17  ὅτι λέγεις ⸀ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ ⸀οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος ⸀καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.