Apocalypse 3.17 Vous dites : Je suis riche, je suis comblé de biens, et je n’ai besoin de rien. Et vous ne savez pas que vous êtes malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
David Martin
Apocalypse 3.17 Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l’abondance, et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
Ostervald
Apocalypse 3.17 Car tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 3.17En effet tu dis : je suis riche et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que toi tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !
Bible de Lausanne
Apocalypse 3.17parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien{Ou de personne.} et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu !
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 3.17Tu dis: «Je suis riche, j’ai acquis de grands biens; je n’ai besoin de rien;» tu ne sais donc pas que tu es, toi, le malheureux, le misérable; que tu es pauvre, aveugle et nu.
John Nelson Darby
Apocalypse 3.17 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 3.17Tu te dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je n’ai besoin de rien », et tu ne vois pas que tu es malheureux et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Bible Annotée
Apocalypse 3.17 Parce que tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que c’est toi le malheureux et misérable et pauvre et aveugle et nu ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 3.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 3.17Car tu dis : Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 3.17Car tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 3.17 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 3.17En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien. Et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle et nu !
Auguste Crampon
Apocalypse 3.17 Tu dis : Je suis riche, j’ai acquis de grands biens, je n’ai besoin de rien ; et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre, aveugle et nu,
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 3.17Parce que tu dis : “Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien” ; parce que tu ignores que tu es le malheureux par excellence, pitoyable, pauvre, aveugle, et nu,
Bible de Jérusalem
Apocalypse 3.17Tu t’imagines : me voilà riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien ; mais tu ne le vois donc pas : c’est toi qui es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 3.17Parce que tu dis : Je suis riche et me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que c’est toi qui es le malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3.17 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je n’ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,
Bible André Chouraqui
Apocalypse 3.17Parce que tu dis : ‹ Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien. › Tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, humilié, aveugle, nu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 3.17Tu te dis: "Je suis riche, si riche que je n’ai besoin de rien.” Et tu ne vois pas que tu es misérable et digne de pitié, pauvre, aveugle et nu.
Segond 21
Apocalypse 3.17 En effet, tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi et je n’ai besoin de rien, et tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu.
King James en Français
Apocalypse 3.17 Parce que tu dis: Je suis riche, et j’ai accru mes biens, et je n’ai besoin de rien; et tu ne sais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu.
La Septante
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 3.17quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !