Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.19

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.19

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie ceux que j’aime : animez-vous donc de zèle, et faites pénitence.

David Martin

Apocalypse 3.19  Je reprends et châtie tous ceux que j’aime ; aie du zèle, et te repens.

Ostervald

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et te repens.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.19  Pour moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et je les châtie ; sois donc zélé, et repens-toi.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.19  Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.19  Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.19  Ceux que j’aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Bible Annotée

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime : aie donc du zèle et repens-toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.19  Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.19  Ceux que J’aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et repens-toi.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.19  Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.19  Ceux que j’aime, je les semonce et les corrige. Allons ! Un peu d’ardeur, et repens-toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.19  Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.19  Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.19  Je reprends et je corrige ceux que j’aime; fais donc des efforts et reprends-toi.

Segond 21

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !

King James en Français

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.

La Septante

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.19  ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.19  ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.