Apocalypse 3.2 Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir : car je ne trouve point vos œuvres pleines devant mon Dieu.
David Martin
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
Ostervald
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 3.2Deviens vigilant et fortifie le reste qui s’en allait mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Bible de Lausanne
Apocalypse 3.2Sois vigilant et affermis les restes qui s’en vont mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 3.2Sois vigilant et affermis le reste qui s’en va mourir; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
John Nelson Darby
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 3.2Sois vigilant et fortifie ce qui reste, ce qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
Bible Annotée
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en allait mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 3.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 3.2Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir ; car je ne trouve pas tes œuvres pleines devant mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 3.2Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir; car Je ne trouve pas tes oeuvres pleines devant Mon Dieu.
Louis Segond 1910
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 3.2Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Auguste Crampon
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 3.2Deviens vigilant et affermis le reste qui est sur le point de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu ;
Bible de Jérusalem
Apocalypse 3.2Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante ! Non, je n’ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 3.2Montre-toi vigilant, et affermis ce qui reste et qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes oeuvres accomplies devant mon Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 3.2Veille ! Affermis le reste qui allait mourir. Non, certes, je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites en face de mon Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 3.2Je connais tes œuvres: on te croit vivant mais tu es mort. Réveille-toi et affermis ceux qui restent mais sont près de mourir. Car tes œuvres m’ont paru bien minces à la lumière de Dieu.
Segond 21
Apocalypse 3.2 Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
King James en Français
Apocalypse 3.2 Sois vigilant, et affermis les choses qui restent, qui sont prêtes à mourir: car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.
La Septante
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 3.2esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !