Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.21

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.21

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.21  Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.

David Martin

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

Ostervald

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.21  À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.21  — «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.»

John Nelson Darby

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Annotée

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, de même que moi aussi j’ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J’ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.21  Au vainqueur, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son trône.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.21  Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Segond 21

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

King James en Français

Apocalypse 3.21  A celui qui vainc, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

La Septante

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.21  qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.21  ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.