Apocalypse 3.3 Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, et de ce que vous avez entendu ; gardez-le, et faites pénitence : car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai.
David Martin
Apocalypse 3.3 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
Ostervald
Apocalypse 3.3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 3.3Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j’arriverai sur toi.
Bible de Lausanne
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur ; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 3.3Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre.
John Nelson Darby
Apocalypse 3.3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 3.3Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
Bible Annotée
Apocalypse 3.3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi.
Louis Segond 1910
Apocalypse 3.3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole ; garde-la, et repens-toi ! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.
Auguste Crampon
Apocalypse 3.3 Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 3.3rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j’arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 3.3Allons ! rappelle-toi comment tu accueillis la parole ; garde-la et repens-toi. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne connaîtras pas à quelle heure j’arriverai sur toi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3.3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 3.3Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu. Garde et fais retour. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur ; tu ne connaîtras certes pas à quelle heure je viendrai sur toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 3.3Rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu; mets-le en pratique et reprends-toi. Si tu ne restes pas éveillé, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sais pas à quelle heure j’irai te surprendre.
Segond 21
Apocalypse 3.3 Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
King James en Français
Apocalypse 3.3 Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, tiens ferme, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
La Septante
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 3.3in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !