Apocalypse 3.5 Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
David Martin
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.
Ostervald
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.
Bible de Lausanne
Apocalypse 3.5Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 3.5— «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.»
John Nelson Darby
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n’« effacerai » pas son nom du « livre de vie », et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Annotée
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 3.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 3.5Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et Je n’effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges.
Louis Segond 1910
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 3.5Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Auguste Crampon
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 3.5Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 3.5Le vainqueur sera donc revêtu de blanc ; et son nom, je ne l’effacerai pas du livre de vie, mais j’en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 3.5Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie, et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 3.5Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 3.5Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges.
Segond 21
Apocalypse 3.5 Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.
King James en Français
Apocalypse 3.5 Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.
La Septante
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 3.5qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 3.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !