Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 3.5

Comparateur biblique pour Apocalypse 3.5

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.5  Celui qui sera victorieux, sera ainsi vêtu d’habits blancs ; et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

David Martin

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du Livre de vie, mais je confesserai son nom devant mon Père, et devant ses Anges.

Ostervald

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai certainement point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant Ses anges.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 3.5  — «Celui qui vaincra, sera ainsi paré de vêtements blancs; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.»

John Nelson Darby

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera ainsi paré de vêtements blancs, et je n’« effacerai » pas son nom du « livre de vie », et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible Annotée

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de la vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 3.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et je n’effacerai point son nom du livre de vie ; et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi vêtu d’habits blancs, et Je n’effacerai point son nom du livre de vie; et Je confesserai son nom devant Mon Père et devant Ses Anges.

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, sera ainsi revêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai pas son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 3.5  Ainsi le vainqueur sera revêtu de vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de vie et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera donc revêtu de blanc ; et son nom, je ne l’effacerai pas du livre de vie, mais j’en répondrai devant mon Père et devant ses Anges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 3.5  Le vainqueur, celui-là s’habillera de vêtements blancs ; et je n’effacerai pas son nom du Livre de vie, et je professerai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra sera ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n’effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera ainsi vêtu de vêtements blancs. Je n’effacerai jamais son nom du volume de la vie ; j’attesterai son nom devant mon père et devant ses messagers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 3.5  Le vainqueur portera ce vêtement blanc. Jamais je n’effacerai son nom du livre de vie; je proclamerai bien sûr son nom, devant mon Père et devant ses anges.

Segond 21

Apocalypse 3.5  Le vainqueur sera habillé de vêtements blancs ; je n’effacerai pas son nom du livre de vie et je le reconnaîtrai devant mon Père et devant ses anges.

King James en Français

Apocalypse 3.5  Celui qui vaincra, celui-la sera vêtu de vêtements blancs, et je n’effacerai pas son nom du livre de vie; mais je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.

La Septante

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.5  qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.5  ὁ νικῶν ⸀οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς, καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς, καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.