Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.16

Comparateur biblique pour Juges 3.16

Lemaistre de Sacy

Juges 3.16  Aod se fit faire une dague à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il la mit sous sa casaque à son côté droit.

David Martin

Juges 3.16  Or Ehud s’était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d’une coudée, qu’il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite.

Ostervald

Juges 3.16  Or, Éhud s’était fait une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.16  Ehoud se fit un glaive à deux tranchants, d’un Gomed de long, l’attacha sous ses habits, à la hanche droite.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.16  Et Ehud se fit un glaive à double tranchant, long d’une coudée, et il se l’attacha sous sa casaque sur le flanc droit.

Bible de Lausanne

Juges 3.16  Et Ehoud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée ; et il la ceignit par-dessous ses habits, sur sa hanche droite,

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.16  Et éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.16  Et Ehud se fit une épée à deux tranchants, d’une aune de long, et il la ceignit sous son vêtement, sur sa hanche droite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.16  Or, Ahod s’était fait faire une épée à deux tranchants, d’un gômed de long, et l’avait attachée sous ses vêtements, à la cuisse droite.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.16  Aod se fit faire une dague (glaive) à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il s’en ceignit sous sa tunique (son sayon) au côté (sur la cuisse) droit(e).

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.16  Aod se fit faire une dague à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et ils s’en ceignit sous sa tunique au côté droit.

Louis Segond 1910

Juges 3.16  Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.16  Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.16  Aod s’était fait une épée à double tranchant, longue d’une coudée : il la ceignit sous ses vêtements, sur le flanc droit.

Bible de Jérusalem

Juges 3.16  Ehud se fit un poignard à double tranchant, long d’un gomed, et il le ceignit sous son vêtement, sur sa hanche droite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.16  Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.

Bible André Chouraqui

Juges 3.16  Éhoud se fait une épée qui a deux bouches ; sa longueur, une brasse. Il la ceinture sous son uniforme, sur sa cuisse droite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.16  Éhoud se fit un poignard à deux tranchants, à lame courte, qu’il portait sous son habit contre sa cuisse droite.

Segond 21

Juges 3.16  Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite.

King James en Français

Juges 3.16  Or, Éhud s’était fait une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit.

La Septante

Juges 3.16  καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 3.16  qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.16  וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.