Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.20

Comparateur biblique pour Juges 3.20

Lemaistre de Sacy

Juges 3.20  Aod s’approcha du roi qui était seul assis dans sa chambre d’été, et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.

David Martin

Juges 3.20  Et Ehud s’approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d’Eté, il lui dit : J’ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône.

Ostervald

Juges 3.20  Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d’été) ; et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.20  Ehoud s’approcha de lui, il était assis dans un appartement supérieur, qu’il s’était réservé pour prendre le frais, où il (se retirait) seul ; Ehoud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Celui-ci se leva de son siège.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.20  Et Ehud l’aborda ; or le roi qui était assis dans son cabinet de fraîcheur, se trouva seul. Et Ehud parla : J’ai un message de Dieu pour toi ; et il se leva de son siège.

Bible de Lausanne

Juges 3.20  Et Ehoud entra vers lui. Et il était assis dans sa chambre de rafraîchissement, qui était pour lui seul. Et Ehoud lui dit : J’ai une parole de Dieu pour toi ; et il se leva du trône.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.20  Et éhud entra vers lui ; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul ; et éhud dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège ;

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.20  Et Ehud s’approcha du roi ; il était assis dans la chambre haute réservée pour lui, pour prendre le frais, et Ehud dit : J’ai pour toi une parole de Dieu. Et le roi se leva de son siège.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.20  Alors Ahod s’approcha du roi, qui était assis à l’écart dans son pavillon d’été, et il lui dit : « C’est une mission de Dieu que j’ai pour toi ! » Et le roi se leva de son siège.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.20  Aod s’approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d’été. Et il lui dit : J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.20  Aod s’approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d’été. Et il lui dit: J’ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône.

Louis Segond 1910

Juges 3.20  Éhud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. églon se leva de son siège.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.20  Aod l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : « J’ai pour toi une parole de Dieu?» Eglon se leva de son siège.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.20  Aod s’approcha de lui, qui se tenait dans la chambre haute et fraîche servant à lui seul. Aod dit : “C’est une parole de Dieu que j’ai pour toi.” Le roi se leva donc de son trône.

Bible de Jérusalem

Juges 3.20  Ehud vint vers lui ; il était assis dans la chambre haute où l’on prend le frais, qui lui était réservée. Ehud lui dit : "C’est une parole de Dieu que j’ai pour toi, ô Roi !" Et celui-ci se leva aussitôt de son siège.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.20  Ehud l’aborda comme il était assis seul dans sa chambre d’été, et il dit : J’ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.

Bible André Chouraqui

Juges 3.20  Éhoud vient à lui : il est assis seul à l’étage rafraîchi qui est à lui. Éhoud lui dit : « Parole d’Elohîms, de moi à toi ! » Il se lève de son siège.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.20  Alors Éhoud s’approcha de lui, tandis qu’il était assis dans la chambre haute, bien au frais dans ses appartements privés. Éhoud dit: “C’est un message de Dieu que j’ai pour toi.” Alors le roi se leva de son siège.

Segond 21

Juges 3.20  Ehud s’approcha de lui alors qu’il était assis seul dans sa chambre d’été et dit : « J’ai un message de Dieu pour toi. » Églon se leva de son siège.

King James en Français

Juges 3.20  Alors Éhud vint à lui (or, il était assis, seul dans la salle d’été); et il dit: J’ai une parole de Dieu pour toi. Alors Églon se leva du trône;

La Septante

Juges 3.20  καὶ Αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ αὐτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν Αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ.

La Vulgate

Juges 3.20  ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.20  וְאֵה֣וּד׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לֹו֙ לְבַדֹּ֔ו וַיֹּ֣אמֶר אֵה֔וּד דְּבַר־אֱלֹהִ֥ים לִ֖י אֵלֶ֑יךָ וַיָּ֖קָם מֵעַ֥ל הַכִּסֵּֽא׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.