Ruth 3.10 Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur vous bénisse ! cette dernière bonté que vous témoignez passe encore la première ; parce que vous n’avez point été chercher de jeunes gens, ou pauvres, ou riches.
David Martin
Ruth 3.10 Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ; Cette dernière gratuité que tu témoignes, est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Ostervald
Ruth 3.10 Et il dit : Ma fille, que l’Éternel te bénisse ! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.10Il dit : Sois bénie de Iehovah, toi, ma fille ; ta dernière miséricorde a surpassé la première, en ne recherchant pas les jeunes gens, pauvres ou riches.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.10Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! car tu montres mieux ton amour en dernier lieu que tu ne l’as déjà fait en premier lieu, car tu ne vises pas aux jeunes hommes, soit pauvres, soit riches.
Bible de Lausanne
Ruth 3.10Et il dit : Sois bénie par l’Éternel, ma fille ! tu as mis le comble à ta bonté en dernier lieu plus qu’au commencement, en n’allant point après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.10 Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille ! Tu as montré plus de bonté à la fin qu’au commencement, en ce que tu n’es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.10 Et il dit : Bénie sois-tu de l’Éternel, ma fille. Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, car tu n’es point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.10 il répliqua « Que l’Éternel te bénisse, ma fille ! Ce trait de générosité est encore plus méritoire de ta part que le précédent, puisque tu n’as pas voulu courir après les jeunes gens, riches ou pauvres.
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.10Booz lui dit : Ma fille, que le Seigneur te bénisse (tu es bénie du Seigneur) ; cette dernière bonté (miséricorde) que tu témoignes dépasse encore la première, parce que tu n’es pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.10Booz lui dit: Ma fille, que le Seigneur vous bénisse; cette dernière bonté que vous témoignez dépasse encore la première, parce que vous n’êtes pas allée chercher de jeunes gens, pauvres ou riches.
Louis Segond 1910
Ruth 3.10 Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.10 Il dit : « Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier amour surpasse le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.10Et lui : “Bénie sois-tu par Yahweh, ma fille, car ta bonté actuelle surpasse la précédente, et tu ne recherches pas les jeunes gens, pauvres ou riches.
Bible de Jérusalem
Ruth 3.10"Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l’emporte sur le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.10 Et il dit : Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.10Il dit: « Toi, bénie de IHVH-Adonaï, ma fille ; tu as bien fait ton dernier chérissement, plus que le premier, en n’allant pas derrière les adolescents, pauvres ou riches.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.10“Que Yahvé te bénisse, ma fille, lui dit-il; cet acte de fidélité est encore plus beau que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens pauvres ou riches.
Segond 21
Ruth 3.10 Il dit : « Sois bénie de l’Éternel, ma fille ! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
King James en Français
Ruth 3.10 Et il dit: Ma fille, que le SEIGNEUR te bénisse! Cette dernière bonté que tu me témoignes est plus grande que la première, de n’être point allée après les jeunes gens, pauvres ou riches.