Ruth 3.14 Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prenez bien garde que personne ne sache que vous soyez venue ici.
David Martin
Ruth 3.14 Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant qu’on se put reconnaître l’un l’autre ; car il dit : Qu’on ne sache point qu’aucune femme soit entrée dans l’aire.
Ostervald
Ruth 3.14 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Booz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.14Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin. Elle se leva avant que l’on pût reconnaître l’un l’autre, et il dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est venue dans l’aire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.14Elle demeura donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis elle se leva avant que deux personnes pussent se reconnaître l’une l’autre.
Bible de Lausanne
Ruth 3.14Et elle fut couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme{Héb. la femme.} est entrée dans l’aire.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.14 Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu’au matin ; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et il dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est venue dans l’aire.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.14 Et elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit : Qu’on ne sache pas que cette femme est venue dans l’aire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.14 Elle demeura étendue au bas de sa couche jusqu’au lendemain matin ; puis elle se releva avant l’heure où on peut se reconnaître les uns les autres » Car, disait-il, il ne faut pas qu’on sache que cette femme a pénétré dans l’aire. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.14Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée ; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore : Prends bien garde que personne ne sache que tu es venue ici.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.14Elle dormit donc à ses pieds jusqu’à ce que la nuit fût passée; et elle se leva le matin, avant que les hommes se pussent entre-connaître. Booz lui dit encore: Prenez bien garde que personne ne sache que vous êtes venue ici.
Louis Segond 1910
Ruth 3.14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.14Elle dormit donc à ses pieds jusqu’au matin, et se leva avant qu’un homme pût en reconnaître un autre. Il dit alors : “Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire !”
Bible de Jérusalem
Ruth 3.14Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre ; il se disait : "Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue à l’aire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.14Elle se couche à ses pieds jusqu’au matin. Elle se lève avant qu’un homme ne puisse reconnaître son compagnon. Il dit: « Il ne sera pas su que la femme est venue à l’aire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.14Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin. Puis, avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre, elle se leva. Car Booz se disait: “Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue sur l’aire à battre.”
Segond 21
Ruth 3.14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin et se leva avant qu’on puisse se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit : « Qu’on ne sache pas que cette femme est entrée dans l’aire de battage. »
King James en Français
Ruth 3.14 Elle demeura donc couchée à ses pieds, jusqu’au matin; et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Et Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
Ruth 3.14dormivit itaque ad pedes eius usque ad noctis abscessum surrexitque antequam homines se cognoscerent mutuo et dixit Booz cave ne quis noverit quod huc veneris