Ruth 3.18 Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos, qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
David Martin
Ruth 3.18 Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
Ostervald
Ruth 3.18 Et Naomi dit : Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.18Celle-ci dit : Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment se terminera cette affaire, car cet homme ne se reposera pas qu’il n’ait achevé cette affaire aujourd’hui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.18Et celle-ci dit : Attends, ma fille, de voir l’issue qu’aura la chose. Car cet homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Ruth 3.18Et [Naomi] dit : Assieds-toi, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car cet homme ne sera pas tranquille qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.18 Et Naomi dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.18 Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.18 Noémi répondit : « Demeure tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches quel sera le dénouement de l’affaire ; assurément, cet homme ne se tiendra pour satisfait qu’il ne l’ait menée à bonne fin aujourd’hui même. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.18Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.18Noémi lui dit: Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.
Louis Segond 1910
Ruth 3.18 Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.18 Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.18Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu’il ne termine cette affaire aujourd’hui.”
Bible de Jérusalem
Ruth 3.18"Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu’à ce que tu saches comment finira cette affaire ; assurément, cet homme n’aura de cesse qu’il ne l’ait terminée aujourd’hui même."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.18 Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.18Elle dit: « Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tombera la parole. L’homme ne se calmera pas qu’il n’ait achevé la parole aujourd’hui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.18Noémi répondit: “Ma fille, tu n’as plus à t’inquiéter pour savoir comment cela finira, car cet homme voudra sûrement que tout soit réglé aujourd’hui même.”
Segond 21
Ruth 3.18 Naomi dit : « Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui. »
King James en Français
Ruth 3.18 Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire.