Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.18

Comparateur biblique pour Ruth 3.18

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.18  Noémi lui dit : Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyions à quoi se terminera cette affaire. Car cet homme n’aura point de repos, qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.

David Martin

Ruth 3.18  Et [Nahomi] dit : Ma fille, demeure [ici] jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire se terminera ; car cet homme-là ne se donnera point de repos qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.

Ostervald

Ruth 3.18  Et Naomi dit : Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.18  Celle-ci dit : Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment se terminera cette affaire, car cet homme ne se reposera pas qu’il n’ait achevé cette affaire aujourd’hui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.18  Et celle-ci dit : Attends, ma fille, de voir l’issue qu’aura la chose. Car cet homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Ruth 3.18  Et [Naomi] dit : Assieds-toi, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car cet homme ne sera pas tranquille qu’il n’ait achevé l’affaire aujourd’hui.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.18  Et Naomi dit : Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment l’affaire tournera ; car l’homme n’aura pas de repos qu’il n’ait terminé l’affaire aujourd’hui.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.18  Et Noomi dit : Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.18  Noémi répondit : « Demeure tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches quel sera le dénouement de l’affaire ; assurément, cet homme ne se tiendra pour satisfait qu’il ne l’ait menée à bonne fin aujourd’hui même. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.18  Noémi lui dit : Attends, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.18  Noémi lui dit: Attendez, ma fille, jusqu’à ce que nous voyons l’issue de cette affaire. Car c’est un homme à n’avoir aucun repos qu’il n’ait accompli tout ce qu’il a dit.

Louis Segond 1910

Ruth 3.18  Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.18  Et Noémi dit : « Reste ici, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire ; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.18  Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu’il ne termine cette affaire aujourd’hui.”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.18  "Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu’à ce que tu saches comment finira cette affaire ; assurément, cet homme n’aura de cesse qu’il ne l’ait terminée aujourd’hui même."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.18  Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.18  Elle dit: « Reste, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment tombera la parole. L’homme ne se calmera pas qu’il n’ait achevé la parole aujourd’hui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.18  Noémi répondit: “Ma fille, tu n’as plus à t’inquiéter pour savoir comment cela finira, car cet homme voudra sûrement que tout soit réglé aujourd’hui même.”

Segond 21

Ruth 3.18  Naomi dit : « Ma fille, reste tranquille jusqu’à ce que tu saches comment finira l’affaire, car cet homme ne se donnera pas de repos avant de l’avoir réglée aujourd’hui. »

King James en Français

Ruth 3.18  Et Naomi dit: Ma fille, reste ici jusqu’à ce que tu saches comment la chose tournera; car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait aujourd’hui achevé cette affaire.

La Septante

Ruth 3.18  ἡ δὲ εἶπεν κάθου θύγατερ ἕως τοῦ ἐπιγνῶναί σε πῶς οὐ πεσεῖται ῥῆμα οὐ γὰρ μὴ ἡσυχάσῃ ὁ ἀνήρ ἕως ἂν τελέσῃ τὸ ῥῆμα σήμερον.

La Vulgate

Ruth 3.18  dixitque Noemi expecta filia donec videamus quem res exitum habeat neque enim cessabit homo nisi conpleverit quod locutus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.18  וַתֹּ֨אמֶר֙ שְׁבִ֣י בִתִּ֔י עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תֵּֽדְעִ֔ין אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר כִּ֣י לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָאִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַדָּבָ֖ר הַיֹּֽום׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.