Ruth 3.2 Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
David Martin
Ruth 3.2 Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.
Ostervald
Ruth 3.2 Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.2Et maintenant Boaz n’est-il pas notre parent, celui avec les filles duquel tu étais ? Voici qu’il vanne cette nuit l’orge de son aire ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.2Eh bien ! Boaz dont tu as accompagné les filles, n’est-il pas notre parent ?
Bible de Lausanne
Ruth 3.2Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.2 Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.2 Or Booz, avec les servantes duquel tu t’as trouvée, n’est-il pas notre parent? Eh bien ! cette nuit même il doit vanner les orges dans son aire.
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.2Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.2Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
Louis Segond 1910
Ruth 3.2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.2 Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.2Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu’il vanne l’aire des orges cette nuit.
Bible de Jérusalem
Ruth 3.2Eh bien ! Booz n’est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes ? Cette nuit, il doit vanner l’orge sur l’aire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.2Maintenant, Bo az n’est-il pas notre connaissance ? Tu as été avec ses jeunes filles ; et voici, il vanne lui-même l’aire des orges cette nuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.2Or, Booz, dont tu as suivi les servantes, est notre parent. Cette nuit il doit vanner l’orge sur son aire.
Segond 21
Ruth 3.2 Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.
King James en Français
Ruth 3.2 Et maintenant, Boaz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.