Ruth 3.7 Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, étant devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un tas de gerbes, elle vint tout doucement, et ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là.
David Martin
Ruth 3.7 Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d’un tas de javelles ; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
Ostervald
Ruth 3.7 Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d’un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.7Boaz mangea et but, et son cœur fut content, et elle vint pour se coucher à l’extrémité d’un monceau (de gerbes) ; elle vint doucement et découvrit ses pieds, et se coucha.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.7Et lorsque Boaz eut mangé et bu et qu’il eut le cœur gai, il vint se coucher au bout du monceau des gerbes. Alors elle arriva doucement, et elle releva la couverture de ses pieds, puis elle se coucha.
Bible de Lausanne
Ruth 3.7Et Boaz mangea et but, et son cœur fut heureux ; et il vint se coucher au bout du tas [de gerbes]. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds et se coucha.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.7 Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.7 Et Boaz mangea et but, et son cœur fut joyeux, et il vint se coucher à l’extrémité du tas de gerbes, et elle vint tout doucement et découvrit ses pieds, et se coucha.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.7 Booz mangea et but et fut d’humeur joyeuse ; puis il alla se coucher au pied du monceau de blé. Et Ruth se glissa furtivement, découvrit le bas de se couche et s’y étendit.
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.7Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, et être devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un (du) tas de gerbes, elle vint doucement, et, ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.7Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, et être devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un tas de gerbes, elle vint doucement, et, ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là.
Louis Segond 1910
Ruth 3.7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.7 Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s’approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.7Booz mangea et but, son cœur se réjouit et il alla se coucher près du tas de gerbes. Elle vint alors en secret, découvrit une place à ses pieds et se coucha.
Bible de Jérusalem
Ruth 3.7Booz mangea et but, puis, le cœur joyeux, s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Alors Ruth s’en alla tout doucement, dégagea une place à ses pieds et se coucha.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.7Bo az mange, il boit, son cœur est bien. Il vient se coucher au bout de la meule. Elle vient en secret, découvre ses pieds et se couche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.7Booz mangea et but, il était de très bonne humeur; puis il s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Discrètement Ruth s’y rendit, elle se fit une place à ses pieds et se coucha.
Segond 21
Ruth 3.7 Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
King James en Français
Ruth 3.7 Et Boaz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d’un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha là.
Ruth 3.7cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit