1 Samuel 3.17 Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit ? Ne me le cachez point, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez rien de toutes les paroles qui vous ont été dites.
David Martin
1 Samuel 3.17 Et [Héli] dit : Quelle est la parole qui t’a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t’a été dit.
Ostervald
1 Samuel 3.17 Et il répondit : Me voici ! Et Héli dit : Quelle est la parole qu’il t’a adressée ? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 3.17Celui-là dit : qu’est-ce qu’il t’a dit ? Oh, ne me tais rien ; que Dieu te traite et continue de te traiter ainsi, si tu me tais quelque chose de tout ce qu’il t’a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 3.17Et Eli dit : Quelle est la parole qu’Il t’a adressée ? Ne me cèle rien ! Que Dieu te le rende et plus encore, si tu me caches rien de tout ce qu’Il t’a dit !
Bible de Lausanne
1 Samuel 3.17Et Éli dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me la cache pas. Qu’ainsi Dieu te fasse et ainsi y ajoute, si tu me caches une parole de tout ce qu’il t’a dit.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 3.17 Et Éli dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 3.17 Et Éli dit : Qu’est-ce qu’il t’a dit ? Ne me cache rien, je te prie ! Que Dieu te fasse ainsi et qu’ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui a été dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 3.17 Héli reprit « Quelle parole t’a-t-il adressée? De grâce, ne me cache rien. Que Dieu t’en fasse autant et plus, si tu me caches quoi que ce soit de ce qu’il t’a dit ! »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 3.17Héli lui demanda : Qu’est-ce que le Seigneur t’a dit ? Ne me le cache pas, je te prie. Que le Seigneur te traite dans toute sa sévérité (Dieu te fasse ceci, et ajoute cela, note), si tu me caches une seule de toutes les paroles qui t’ont été dites.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 3.17Héli lui demanda: Qu’est-ce que le Seigneur vous a dit? Ne me le cachez pas, je vous prie. Que le Seigneur vous traite dans toute sa sévérité, si vous me cachez une seule de toutes les paroles qui vous ont été dites.
Louis Segond 1910
1 Samuel 3.17 Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 3.17 Et Héli dit : « Quelle est la parole que Yahweh t’a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute la parole qu’il t’a dite ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 3.17Et il dit : “Quelle est la parole qu’il a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Dieu te frappe des plus grands maux et en ajoute d’autres encore, si tu me caches une seule de toutes les choses qu’il t’a dites.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 3.17Il demanda : "Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Ne me cache rien ! Que Dieu te fasse ce mal et qu’il ajoute encore cet autre si tu me caches un mot de ce qu’il t’a dit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 3.17 Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
Bible André Chouraqui
1 Samuel 3.17Il dit : « Quelle est la parole dont il t’a parlé ? Ne me masque rien. Ainsi te fera ton Elohîms, et ainsi il continuera pour toi, si tu me masques une parole de toute la parole qu’il t’a dite. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 3.17Héli demanda: “Quelle est la parole qu’il t’a dite? Ne me cache rien. Que Dieu te maudisse et qu’il te maudisse encore, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.”
Segond 21
1 Samuel 3.17 Eli dit : « Quelle est la parole que l’Éternel t’a adressée ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit ! »
King James en Français
1 Samuel 3.17 Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu’il t’a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu’il t’a dit.
1 Samuel 3.17et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi