Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.14

Comparateur biblique pour Genèse 30.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.14  Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on sciait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia, sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils.

David Martin

Genèse 30.14  Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Ostervald

Genèse 30.14  Et Ruben s’en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.14  Reouvène étant allé aux champs, dans le temps de la moisson, y trouva des doudaïme (mandragores), et les apporta à Léa sa mère. Ra’hel dit à Léa : donne-moi, je te prie, des doudaïme de ton fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.14  Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi donc des mandragores de ton fils !

Bible de Lausanne

Genèse 30.14  Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.14  Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.14  Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, des mandragores de ton fils ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.14  Or, Ruben, étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.14  Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donne-moi des mandragores de ton fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.14  Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils.

Louis Segond 1910

Genèse 30.14  Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.14  Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.14  Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.14  Étant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d’amour, qu’il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa : "Donne-moi, s’il te plaît, des pommes d’amour de ton fils",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.14  Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.14  Reoubén, aux jours de la moisson des blés, va et trouve des mandragores au champ. Il les apporte à Léa sa mère. Rahél dit à Léa : « Donne-moi donc des mandragores de ton fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.14  Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”

Segond 21

Genèse 30.14  Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. »

King James en Français

Genèse 30.14  Et Ruben s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

La Septante

Genèse 30.14  ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.

La Vulgate

Genèse 30.14  egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.14  וַיֵּ֨לֶךְ רְאוּבֵ֜ן בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּמְצָ֤א דֽוּדָאִים֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּבֵ֣א אֹתָ֔ם אֶל־לֵאָ֖ה אִמֹּ֑ו וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל־לֵאָ֔ה תְּנִי־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.