Genèse 30.14 Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on sciait le froment, trouva des mandragores qu’il apporta à Lia, sa mère, à laquelle Rachel dit : Donnez-moi des mandragores de votre fils.
David Martin
Genèse 30.14 Or Ruben étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores aux champs, et les apporta à Léa sa mère ; et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Ostervald
Genèse 30.14 Et Ruben s’en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.14Reouvène étant allé aux champs, dans le temps de la moisson, y trouva des doudaïme (mandragores), et les apporta à Léa sa mère. Ra’hel dit à Léa : donne-moi, je te prie, des doudaïme de ton fils.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.14Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne-moi donc des mandragores de ton fils !
Bible de Lausanne
Genèse 30.14Et Ruben sortit au temps de la moisson des blés ; et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.14 Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et il les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, s’il te plaît, des mandragores de ton fils ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.14 Or, Ruben, étant allé aux champs à l’époque de la récolte du froment, y trouva des mandragores et les apporta à Lia sa mère. Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.14Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit : Donne-moi des mandragores de ton fils.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.14Or Ruben étant sorti à la campagne, lorsque l’on moissonnait le froment, trouva des mandragores, qu’il apporta à Lia sa mère, à laquelle Rachel dit: Donnez-moi des mandragores de votre fils.
Louis Segond 1910
Genèse 30.14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et, ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia, sa mère. Alors Rachel dit à Lia : « Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.14Ruben, étant sorti au temps de la moisson des blés, trouva des mandragores dans les champs et les apporta à Lia, sa mère. Rachel dit à Lia : Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.14Étant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d’amour, qu’il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa : "Donne-moi, s’il te plaît, des pommes d’amour de ton fils",
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.14Reoubén, aux jours de la moisson des blés, va et trouve des mandragores au champ. Il les apporte à Léa sa mère. Rahél dit à Léa : « Donne-moi donc des mandragores de ton fils. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.14Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”
Segond 21
Genèse 30.14 Ruben sortit à l’époque de la moisson des blés et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à sa mère Léa. Rachel dit alors à Léa : « Donne-moi, je t’en prie, des mandragores de ton fils. »
King James en Français
Genèse 30.14 Et Ruben s’en alla aux jours de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
Genèse 30.14egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui