Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.16

Comparateur biblique pour Genèse 30.16

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.16  Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce, en donnant à ma sœur les mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.

David Martin

Genèse 30.16  Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.

Ostervald

Genèse 30.16  Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.16  Lorsque vers le soir Iiâcov revint des champs, Léa alla au-devant de lui et dit : tu vendras vers moi, car je t’ai loué pour les doudaïme de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.16  Et comme Jacob revenait des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Tu t’approcheras de moi, car je t’ai retenu en cédant les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Bible de Lausanne

Genèse 30.16  Et Jacob revint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu dois venir, car je t’ai loué, je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.16  Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.16  Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras chez moi, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.16  Jacob revenant des champs, le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : « C’est à mes côtés que tu viendras, car je t’ai retenu pour les mandragores de mon fils. » Et il reposa près d’elle cette nuit-là.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.16  Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce (t’ai obtenu) en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.16  Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit: Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.

Louis Segond 1910

Genèse 30.16  Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.16  Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils?» Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.16  Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.16  Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : "Il faut que tu viennes vers moi, car je t’ai pris à gages pour les pommes d’amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.16  Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.16  Ia’acob vient du champ le soir. Léa sort à son abord. Elle dit : « Tu viendras à moi : oui, je t’ai salarié, salarié avec les mandragores de mon fils. » Il couche avec elle cette nuit-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.16  Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là.

Segond 21

Genèse 30.16  Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.

King James en Français

Genèse 30.16  Et Jacob revint des champs le soir, Léa alla à sa rencontre, et dit: Tu dois venir vers moi; car assurément je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.

La Septante

Genèse 30.16  εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.

La Vulgate

Genèse 30.16  redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.16  וַיָּבֹ֨א יַעֲקֹ֣ב מִן־הַשָּׂדֶה֮ בָּעֶרֶב֒ וַתֵּצֵ֨א לֵאָ֜ה לִקְרָאתֹ֗ו וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵלַ֣י תָּבֹ֔וא כִּ֚י שָׂכֹ֣ר שְׂכַרְתִּ֔יךָ בְּדוּדָאֵ֖י בְּנִ֑י וַיִּשְׁכַּ֥ב עִמָּ֖הּ בַּלַּ֥יְלָה הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.