Genèse 30.16 Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce, en donnant à ma sœur les mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.
David Martin
Genèse 30.16 Et quand Jacob revint des champs au soir, Léa sortit au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.
Ostervald
Genèse 30.16 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit-là.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.16Lorsque vers le soir Iiâcov revint des champs, Léa alla au-devant de lui et dit : tu vendras vers moi, car je t’ai loué pour les doudaïme de mon fils ; et il coucha avec elle cette nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.16Et comme Jacob revenait des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Tu t’approcheras de moi, car je t’ai retenu en cédant les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Bible de Lausanne
Genèse 30.16Et Jacob revint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu dois venir, car je t’ai loué, je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.16 Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.16 Et Jacob revint des champs le soir, et Léa sortit au-devant de lui et lui dit : Tu viendras chez moi, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il fut avec elle cette nuit-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.16 Jacob revenant des champs, le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : « C’est à mes côtés que tu viendras, car je t’ai retenu pour les mandragores de mon fils. » Et il reposa près d’elle cette nuit-là.
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.16Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit : Tu viendras avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce (t’ai obtenu) en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.16Lors donc que Jacob sur le soir revenait des champs, Lia alla au-devant de lui, et lui dit: Vous viendrez avec moi, parce que j’ai acheté cette grâce en échange des mandragores de mon fils. Ainsi Jacob dormit avec elle cette nuit-là.
Louis Segond 1910
Genèse 30.16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai loué pour les mandragores de mon fils?» Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.16Comme Jacob revenait des champs le soir, Lia sortit à sa rencontre et dit : Tu viendras vers moi ; car je t’ai acheté avec les mandragores de ton fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.16Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : "Il faut que tu viennes vers moi, car je t’ai pris à gages pour les pommes d’amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.16Ia’acob vient du champ le soir. Léa sort à son abord. Elle dit : « Tu viendras à moi : oui, je t’ai salarié, salarié avec les mandragores de mon fils. » Il couche avec elle cette nuit-là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.16Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
Segond 21
Genèse 30.16 Le soir, quand Jacob revint des champs, Léa sortit à sa rencontre et dit : « C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai eu en salaire pour les mandragores de mon fils. » Et il coucha avec elle cette nuit-là.
King James en Français
Genèse 30.16 Et Jacob revint des champs le soir, Léa alla à sa rencontre, et dit: Tu dois venir vers moi; car assurément je t’ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là.
Genèse 30.16redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa