Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.18

Comparateur biblique pour Genèse 30.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.18  dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar,  c’est-à-dire, il y a récompense.

David Martin

Genèse 30.18  Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar.

Ostervald

Genèse 30.18  Et elle dit : Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari ; et elle l’appela Issacar (il y a salaire).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.18  Léa dit : Dieu m’a récompensée de ce que j’ai donnée ma servante à mon mari ; elle l’appela Issachar.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.18  Alors Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom de Issaschar (c’est le salaire).

Bible de Lausanne

Genèse 30.18  Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.18  Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.18  Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.18  Et Lia dit : « Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné mon esclave à mon époux. » Et elle lui donna le nom d’Issachar.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.18  dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.18  Dont elle dit: Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.

Louis Segond 1910

Genèse 30.18  Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.18  et Lia dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari?» Et elle le nomma Issachar.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.18  et Lia dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari, et elle l’appela du nom d’Issachar.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.18  Léa dit : "Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari" ; et elle l’appela Issachar.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.18  Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.18  Léa dit : « Elohîms m’a donné le salaire de ce que j’ai donné ma domestique à mon homme. » Elle crie son nom : Issaskhar homme-salaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.18  Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar.

Segond 21

Genèse 30.18  Léa dit : « Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari » et elle l’appela Issacar.

King James en Français

Genèse 30.18  Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari; et elle appela son nom Issacar

La Septante

Genèse 30.18  καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός.

La Vulgate

Genèse 30.18  et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.18  וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.