Genèse 30.18 dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; et elle lui donna le nom d’Issachar, c’est-à-dire, il y a récompense.
David Martin
Genèse 30.18 Et elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari ; c’est pourquoi elle le nomma Issacar.
Ostervald
Genèse 30.18 Et elle dit : Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari ; et elle l’appela Issacar (il y a salaire).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.18Léa dit : Dieu m’a récompensée de ce que j’ai donnée ma servante à mon mari ; elle l’appela Issachar.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.18Alors Léa dit : Dieu ma donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom de Issaschar (c’est le salaire).
Bible de Lausanne
Genèse 30.18Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné mon esclave à mon mari. Et elle appela son nom Issacar (salaire).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.18 Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.18 Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire pour avoir donné ma servante à mon mari. Et elle le nomma Issacar.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.18 Et Lia dit : « Le Seigneur m’a récompensée d’avoir donné mon esclave à mon époux. » Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.18dont elle dit : Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.18Dont elle dit: Dieu m’a récompensée, parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle lui donna le nom d’Issachar.
Louis Segond 1910
Genèse 30.18 Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.18 et Lia dit : « Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari?» Et elle le nomma Issachar.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.18et Lia dit : Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari, et elle l’appela du nom d’Issachar.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.18Léa dit : "Dieu m’a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari" ; et elle l’appela Issachar.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.18 Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.18Léa dit : « Elohîms m’a donné le salaire de ce que j’ai donné ma domestique à mon homme. » Elle crie son nom : Issaskhar homme-salaire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.18Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar.
Segond 21
Genèse 30.18 Léa dit : « Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari » et elle l’appela Issacar.
King James en Français
Genèse 30.18 Et elle dit: Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari; et elle appela son nom Issacar