Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.20

Comparateur biblique pour Genèse 30.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.20  et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don : mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon,  qui signifie, demeure.

David Martin

Genèse 30.20  Et Léa dit : Dieu m’a donné un bon douaire ; maintenant mon mari demeurera avec moi : car je lui ai enfanté six enfants ; c’est pourquoi elle le nomma Zabulon.

Ostervald

Genèse 30.20  Et Léa dit : Dieu m’a donné un bon douaire ; cette fois mon mari habitera avec moi ; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela Zabulon (habitation).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.20  Léa dit : Dieu m’a gratifiée d’un bon partage ; maintenant mon mari demeurera avec moi, car je lui ai donné six fils ; elle l’appela Zéboulone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.20  Alors Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; maintenant mon mari demeurera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon (demeure).

Bible de Lausanne

Genèse 30.20  Et Léa dit : Dieu m’a dotée d’une bonne dot ! Cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon (habitation).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.20  Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.20  et Léa dit : Dieu m’a richement dotée ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils. Et elle le nomma Zabulon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.20  Et Lia dit : « Le Seigneur m’a accordée, moi, comme un don précieux : désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils. » Et elle appela celui-ci Zabulon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.20  et elle dit : Dieu m’a fait un excellent don ; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.20  Et elle dit: Dieu m’a fait un excellent don; mon mari demeurera encore cette fois avec moi, parce que je lui ai donné six fils. Et elle le nomma Zabulon.

Louis Segond 1910

Genèse 30.20  Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.20  et elle dit : « Dieu m’a fait un beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui ai enfanté six fils?» Et elle le nomma Zabulon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.20  Et Lia dit : Dieu m’a fait cadeau d’un beau présent ; enfin mon mari restera avec moi, car je lui ai enfanté six fils et elle l’appela du nom de Zabulon.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.20  Léa dit : "Dieu m’a fait un beau présent, cette fois mon mari m’honorera, car je lui ai donné six fils" ; et elle l’appela Zabulon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.20  Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.20  Léa dit : « Elohîms m’a prodigué une prodigalité de bien. Cette fois mon homme me comblera : oui, je lui ai enfanté six fils. » Elle crie son nom : Zebouloun Comblé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.20  “Dieu m’a fait un beau cadeau, dit-elle, cette fois mon mari me gardera avec lui, car je lui ai donné six fils.” Et elle donna à l’enfant le nom de Zabulon.

Segond 21

Genèse 30.20  Léa dit : « Dieu m’a fait un beau cadeau : cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai donné six fils. » Et elle l’appela Zabulon.

King James en Français

Genèse 30.20  Et Léa dit: Dieu m’a doté d’une bonne dot; maintenant mon mari demeurera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon.

La Septante

Genèse 30.20  καὶ εἶπεν Λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.

La Vulgate

Genèse 30.20  et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.20  וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה זְבָדַ֨נִי אֱלֹהִ֥ים׀ אֹתִי֮ זֵ֣בֶד טֹוב֒ הַפַּ֨עַם֙ יִזְבְּלֵ֣נִי אִישִׁ֔י כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי לֹ֖ו שִׁשָּׁ֣ה בָנִ֑ים וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו זְבֻלֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.