Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.22

Comparateur biblique pour Genèse 30.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.22  Le Seigneur se souvint aussi de Rachel ; il l’exauça, et lui ôta sa stérilité.

David Martin

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’ayant exaucée, ouvrit sa matrice.

Ostervald

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’exauça et la rendit féconde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.22  Dieu se souvint de Ra’hel, et Dieu l’ayant exaucée, il la rendit féconde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel et l’exauça et la rendit féconde.

Bible de Lausanne

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’entendit et la rendit féconde.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et ouvrit sa matrice.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’exauça et la rendit féconde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.22  Le Seigneur se souvint de Rachel : il l’exauça et donna la fécondité à son sein.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.22  Le Seigneur se souvint aussi de Rachel ; il l’exauça, et lui ôta sa stérilité.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.22  Le Seigneur se souvint aussi de Rachel; Il l’exauça, et lui ôta sa stérilité.

Louis Segond 1910

Genèse 30.22  Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.22  Dieu se souvint de Rachel ; il l’exauça et la rendit féconde.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.22  Mais Dieu se souvint de Rachel : Dieu l’exauça et ouvrit son sein.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.22  Alors Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça et la rendit féconde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.22  Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.22  Elohîms se souvient de Rahél. Elohîms l’entend et ouvre sa matrice :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.22  Alors Dieu se souvint de Rachel. Dieu l’écouta et la rendit féconde.

Segond 21

Genèse 30.22  Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça et lui permit d’avoir des enfants.

King James en Français

Genèse 30.22  Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l’exauça et ouvrit son utérus.

La Septante

Genèse 30.22  ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν.

La Vulgate

Genèse 30.22  recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.22  וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־רָחֵ֑ל וַיִּשְׁמַ֤ע אֵלֶ֨יהָ֙ אֱלֹהִ֔ים וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.