Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.23

Comparateur biblique pour Genèse 30.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.23  Elle conçut, et elle accoucha d’un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

David Martin

Genèse 30.23  Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

Ostervald

Genèse 30.23  Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.23  Elle conçut et enfanta un fils ; elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.23  Et elle devint enceinte et enfanta un fils et dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Bible de Lausanne

Genèse 30.23  Elle conçut, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté{Héb. recueilli.} mon opprobre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.23  Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté mon opprobre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.23  Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a ôté mon opprobre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.23  Elle conçut et enfanta un fils ; et elle dit : « Dieu a effacé ma honte. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.23  Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant : Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.23  Elle conçut, et elle enfanta un fils, en disant: Le Seigneur m’a tirée de l’opprobre où j’ai été.

Louis Segond 1910

Genèse 30.23  Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.23  Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : « Dieu a ôté mon opprobre?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.23  Elle conçut et elle enfanta un fils. Elle dit : Dieu a effacé ma honte.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.23  Elle conçut et elle enfanta un fils ; elle dit : "Dieu a enlevé ma honte" ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.23  Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a enlevé mon opprobre.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.23  enceinte, elle enfante un fils et dit : « Elohîms a désajouté ma flétrissure. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.23  Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.”

Segond 21

Genèse 30.23  Elle tomba enceinte et mit au monde un fils. Elle dit : « Dieu a enlevé ma honte »

King James en Français

Genèse 30.23  Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;

La Septante

Genèse 30.23  καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ Ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος.

La Vulgate

Genèse 30.23  quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.23  וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.