Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.24

Comparateur biblique pour Genèse 30.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.24  Et lui donnant le nom de Joseph, qui signifie, accroissement, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils !

David Martin

Genèse 30.24  Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

Ostervald

Genèse 30.24  Et elle l’appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.24  Elle l’appela Iossepth, en disant : l’Éternel me donnera encore un fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.24  Et elle l’appela du nom de Joseph (il enlève) et dit : Que Dieu ajoute en ma faveur un autre fils !

Bible de Lausanne

Genèse 30.24  Et elle appela son nom Joseph (qu’il ajoute), en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.24  Et elle appela son nom Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.24  Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute encore un autre fils !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.24  Elle énonça son nom Joseph, en disant Dieu veuille me donner encore un second fils ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.24  Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit : Que le Seigneur me donne encore un second fils.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.24  Et lui donnant le nom de Joseph, elle dit: Que le Seigneur me donne encore un second fils.

Louis Segond 1910

Genèse 30.24  Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.24  Et elle le nomma Joseph, en disant : « Que Yahweh m’ajoute encore un autre fils !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.24  Et elle l’appela du nom de Joseph, disant : Que Yahweh me donne encore un autre fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.24  et elle l’appela Joseph, disant : "Que Yahvé m’ajoute un autre fils !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.24  Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l’Éternel m’ajoute un autre fils !

Bible André Chouraqui

Genèse 30.24  Elle crie son nom : Iosseph Il ajoutera pour dire : « IHVH-Adonaï m’ajoute un autre fils » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.24  Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.”

Segond 21

Genèse 30.24  et elle l’appela Joseph en disant : « Que l’Éternel m’ajoute un autre fils ! »

King James en Français

Genèse 30.24  Et elle appela son nom Joseph; et dit: Que le SEIGNEUR m’ajoute encore un autre fils.

La Septante

Genèse 30.24  καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.

La Vulgate

Genèse 30.24  et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.24  וַתִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמֹ֛ו יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר יֹסֵ֧ף יְהוָ֛ה לִ֖י בֵּ֥ן אַחֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.