Genèse 30.27 Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ;
David Martin
Genèse 30.27 Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Ostervald
Genèse 30.27 Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.27Lavane lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! … j’ai éprouvé que l’Éternel m’a béni, à cause de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.27Laban lui dit : Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux… J’avais bien auguré que l’Éternel me bénirait par ton moyen.
Bible de Lausanne
Genèse 30.27Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.27 Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.27 Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.27 Laban lui répondit : « Ah ! Si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré ; l’Éternel m’a béni à cause de toi. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.27Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.27Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous.
Louis Segond 1910
Genèse 30.27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.27 Laban lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ;
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.27Et Laban lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai des signes que Yahweh m’a béni à cause de toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.27Laban lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai appris par les présages que Yahvé m’avait béni à cause de toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;
Bible André Chouraqui
Genèse 30.27Labân lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux… ! Je l’ai deviné : IHVH-Adonaï m’a béni à cause de toi » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.27Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”
Segond 21
Genèse 30.27 Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi.
King James en Français
Genèse 30.27 Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi.