Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.27

Comparateur biblique pour Genèse 30.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.27  Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant vous : j’ai reconnu par expérience, que Dieu m’a béni à cause de vous ;

David Martin

Genèse 30.27  Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi ; j’ai reconnu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Ostervald

Genèse 30.27  Et Laban lui répondit : Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux ; car j’ai deviné que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.27  Lavane lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux ! … j’ai éprouvé que l’Éternel m’a béni, à cause de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.27  Laban lui dit : Ah ! si j’avais trouvé grâce à tes yeux… J’avais bien auguré que l’Éternel me bénirait par ton moyen.

Bible de Lausanne

Genèse 30.27  Et Laban lui dit : [Reste], si du moins j’ai trouvé grâce à tes yeux. Je devine que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.27  Et Laban lui dit : écoute, si au moins j’ai trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu que l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.27  Et Laban lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux… J’ai bien observé : l’Éternel m’a béni à cause de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.27  Laban lui répondit : « Ah ! Si je trouvais grâce à tes yeux ! J’avais bien auguré ; l’Éternel m’a béni à cause de toi. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.27  Laban lui répondit : Que je trouve grâce devant toi. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.27  Laban lui répondit: Que je trouve grâce devant vous. J’ai reconnu par expérience que Dieu m’a béni à cause de vous.

Louis Segond 1910

Genèse 30.27  Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.27  Laban lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai observé que Yahweh m’a béni à cause de toi ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.27  Et Laban lui dit : si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai des signes que Yahweh m’a béni à cause de toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.27  Laban lui dit : "Si j’ai trouvé grâce à tes yeux... J’ai appris par les présages que Yahvé m’avait béni à cause de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.27  Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi ;

Bible André Chouraqui

Genèse 30.27  Labân lui dit : « Si j’ai donc trouvé grâce à tes yeux… ! Je l’ai deviné : IHVH-Adonaï m’a béni à cause de toi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.27  Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”

Segond 21

Genèse 30.27  Laban lui dit : « Si seulement je pouvais trouver grâce à tes yeux ! J’ai appris que l’Éternel m’avait béni à cause de toi.

King James en Français

Genèse 30.27  Et Laban lui dit: Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reste; car j’ai compris par expérience que le SEIGNEUR m’a béni à cause de toi.

La Septante

Genèse 30.27  εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.

La Vulgate

Genèse 30.27  ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.27  וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.