Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.30

Comparateur biblique pour Genèse 30.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.30  Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

David Martin

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?

Ostervald

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.30  Car le peu que tu avais, avant mon arrivée, s’est accru considérablement ; ainsi l’Éternel t’a béni dès mon entrée, et maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Bible de Lausanne

Genèse 30.30  car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.30  car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.30  Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.30  Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement, et l’Éternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.30  Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.30  Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.

Louis Segond 1910

Genèse 30.30  car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.30  Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.30  car c’était peu de chose ce qui t’appartenait avant que je vienne ; mais ça s’est accru considérablement. Yahweh t’a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?

Bible de Jérusalem

Genèse 30.30  Le peu que tu avais avant moi s’est accru énormément, et Yahvé t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.30  car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

Bible André Chouraqui

Genèse 30.30  oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.30  Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”

Segond 21

Genèse 30.30  le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? »

King James en Français

Genèse 30.30  Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison?

La Septante

Genèse 30.30  μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον.

La Vulgate

Genèse 30.30  modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.30  כִּ֡י מְעַט֩ אֲשֶׁר־הָיָ֨ה לְךָ֤ לְפָנַי֙ וַיִּפְרֹ֣ץ לָרֹ֔ב וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ לְרַגְלִ֑י וְעַתָּ֗ה מָתַ֛י אֶֽעֱשֶׂ֥ה גַם־אָנֹכִ֖י לְבֵיתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.