Genèse 30.30 Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche ; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
David Martin
Genèse 30.30 Car ce que tu avais avant que je vinsse, était peu de chose, mais il est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni à mon arrivée ; et maintenant, quand ferai-je aussi [quelque chose] pour ma maison ?
Ostervald
Genèse 30.30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose ; mais depuis il s’est fort accru, et l’Éternel t’a béni depuis que j’ai mis le pied chez toi ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.30Car le peu que tu avais, avant mon arrivée, s’est accru considérablement ; ainsi l’Éternel t’a béni dès mon entrée, et maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.30Car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et il y a eu accroissement considérable, et l’Éternel envoyait chez toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Bible de Lausanne
Genèse 30.30car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est étendu en abondance, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Et maintenant, quand travaillerai-je pour ma propre maison ?
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.30 car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel t’a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.30 Car c’était peu de chose que ton bien, avant moi, et il s’est extrêmement accru ; et l’Éternel a mis pour toi la bénédiction sur mes pas ; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.30 Oui, de faible qu’il était avant moi, il s’est accru considérablement, et l’Éternel t’a béni grâce à moi. Et maintenant, quand travaillerai-je à mon tour pour ma famille »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.30Tu avais peu de choses avant que je fusse venu avec toi, et présentement te voilà devenu riche ; Dieu t’a béni aussitôt que je suis entré en ta maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.30Vous aviez peu de chose avant que je fusse venu avec vous, et présentement vous voilà devenu riche; Dieu vous a béni aussitôt que je suis entré en votre maison. Il est donc juste que je songe aussi maintenant à établir ma maison.
Louis Segond 1910
Genèse 30.30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.30 Car c’était peu de chose que ton bien avant moi ; mais il s’est extrêmement accru, et Yahweh t’a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.30car c’était peu de chose ce qui t’appartenait avant que je vienne ; mais ça s’est accru considérablement. Yahweh t’a béni à chacun de mes pas. Et maintenant quand pourrai-je faire quelque chose pour ma maison ?
Bible de Jérusalem
Genèse 30.30Le peu que tu avais avant moi s’est accru énormément, et Yahvé t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.30 car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Bible André Chouraqui
Genèse 30.30oui, le peu qui était à toi face à moi a fait brèche en multiple : IHVH-Adonaï t’a béni à mon pied. Maintenant, quand ferai-je, moi-même aussi, pour ma maison ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.30Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”
Segond 21
Genèse 30.30 le peu que tu possédais avant mon arrivée a beaucoup augmenté et l’Éternel t’a béni sur mes traces. Maintenant, quand pourrai-je travailler pour ma propre famille ? »
King James en Français
Genèse 30.30 Car ce que tu avais avant que je vienne était peu de chose, et maintenant il est devenu une multitude, et le SEIGNEUR t’a béni depuis mon arrivée; et maintenant, quand pourvoirai-je aussi pour ma maison?
Genèse 30.30modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae