Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.31

Comparateur biblique pour Genèse 30.31

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.31  Laban lui dit : Que vous donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder.

David Martin

Genèse 30.31  Et [Laban] lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :

Ostervald

Genèse 30.31  Et Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi :

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.31  Il répondit : que te donnerai-je ? Iiâcov dit : tu ne me donneras rien (de terminé) ; si tu me fais ceci, je continuerai à faire paître tes troupeaux et à les garder :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.31  Et [Laban] dit : Que dois-je te donner ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu veux me traiter à ces conditions-ci, je reprendrai la conduite et la garde de tes brebis :

Bible de Lausanne

Genèse 30.31  Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire pour moi cette chose-ci, je retournerai paître et garder ton menu bétail :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.31  Et Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.31  Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit : Tu ne me donneras rien du tout. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître tes troupeaux et à les garder.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.31  il répondit : « Que te donnerai-je » Jacob répliqua : « Tu ne me donneras rien ; mais si tu m’accordes la chose que voici, je recommencerai à conduire ton menu bétail, à le surveiller.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.31  Laban lui dit : Que te donnerai-je ? Je ne veux rien, dit Jacob ; mais si tu fais ce que je vais te demander, je continuerai à mener tes troupeaux, et à les garder.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.31  Laban lui dit: Que vous donnerai-je? Je ne veux rien, dit Jacob; mais si vous faites ce que je vais vous demander, je continuerai à mener vos troupeaux, et à les garder.

Louis Segond 1910

Genèse 30.31  Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.31  Laban dit : « Que te donnerai-je ?» Et Jacob dit : « Tu ne me donneras rien. Si tu m’accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.31  Laban dit : Que te donnerai-je ? Jacob répondit : Tu ne me donneras rien ; mais si tu m’accordes ma demande, de nouveau je mènerai paître ton petit bétail et le garderai.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.31  Laban reprit : "Que faut-il te payer ?" Jacob répondit : "Tu n’auras rien à me payer : si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.31  Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit : Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.31  Il dit : « Que te donnerai-je ? Ia’acob dit :  «Tu ne me donneras rien. Si tu me fais cette parole, je retournerai, je pâturerai tes ovins, je les garderai,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.31  Laban lui dit: “Que te donnerai-je?” Jacob répondit: “Ne me donne rien. Mais si tu fais pour moi ce que je vais te dire, je continuerai à garder ton petit bétail.

Segond 21

Genèse 30.31  Laban dit : « Que dois-je te donner ? » Jacob répondit : « Tu ne me donneras rien si tu es d’accord avec ce que je vais te proposer. Je prendrai encore soin de ton troupeau et je le garderai.

King James en Français

Genèse 30.31  Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien: si tu veux faire cette chose pour moi, je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai:

La Septante

Genèse 30.31  καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν τί σοι δώσω εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ οὐ δώσεις μοι οὐθέν ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.

La Vulgate

Genèse 30.31  dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.31  וַיֹּ֖אמֶר מָ֣ה אֶתֶּן־לָ֑ךְ וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לֹא־תִתֶּן־לִ֣י מְא֔וּמָה אִם־תַּֽעֲשֶׂה־לִּי֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה אָשׁ֛וּבָה אֶרְעֶ֥ה צֹֽאנְךָ֖ אֶשְׁמֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.