Genèse 30.38 Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.
David Martin
Genèse 30.38 Et il mit les verges qu’il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
Ostervald
Genèse 30.38 Et il mit les branches qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis ; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.38Il plaça les baguettes pelées dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis, qui alors entraient en chaleur en venant boire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.38Puis il plaça les verges qu’il avait ainsi écorcées, dans les auges, les abreuvoirs où les brebis venaient boire les unes vis-à-vis des autres. Et elles s’accouplaient lorsqu’elles venaient boire.
Bible de Lausanne
Genèse 30.38Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} où les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.38 Et il plaça des branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.38 Et il mit les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.38 il fixa les rameaux, ainsi écorcés, dans les rigoles, dans les auges où le menu bétail venait boire en face du menu bétail et entrait en chaleur en venant ainsi boire.
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.38Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.38Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.
Louis Segond 1910
Genèse 30.38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.38 Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.38puis il mit les branches qu’il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu’il venait boire.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.38Il mit les baguettes qu’il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s’accouplaient en venant boire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.38 Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.38Il expose les cannes qu’il a écorcées, là où les ovins viennent boire, dans les auges, dans les abreuvoirs pleins d’eaux, devant les ovins, et, venant boire, ils entrent en chaleur,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.38Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire.
Segond 21
Genèse 30.38 Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.
King James en Français
Genèse 30.38 Et il mit les branches qu’il avait pelées devant les troupeaux dans les auges, dans les abreuvoirs où les troupeaux venaient boire; afin qu’elles entrent en chaleur, quand elles venaient boire.
Genèse 30.38posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent