Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.38

Comparateur biblique pour Genèse 30.38

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.38  Il les mit ensuite dans les canaux qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.

David Martin

Genèse 30.38  Et il mit les verges qu’il avait pelées, au devant des troupeaux, dans les auges, et dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Ostervald

Genèse 30.38  Et il mit les branches qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis ; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.38  Il plaça les baguettes pelées dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis, qui alors entraient en chaleur en venant boire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.38  Puis il plaça les verges qu’il avait ainsi écorcées, dans les auges, les abreuvoirs où les brebis venaient boire les unes vis-à-vis des autres. Et elles s’accouplaient lorsqu’elles venaient boire.

Bible de Lausanne

Genèse 30.38  Et il plaça les bâtons qu’il avait pelés devant le menu bétail, dans les auges, et dans les abreuvoirs{Héb. abreuvoirs d’eau.} où les menu bétail venait boire ; et il entrait en chaleur en venant boire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.38  Et il plaça des branches, qu’il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire ; et le bétail entrait en chaleur lorsqu’il venait boire ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.38  Et il mit les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.38  il fixa les rameaux, ainsi écorcés, dans les rigoles, dans les auges où le menu bétail venait boire en face du menu bétail et entrait en chaleur en venant ainsi boire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.38  Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.38  Il les mit ensuite dans les canaux, qu’on remplissait d’eau, afin que lorsque les troupeaux y viendraient boire, ils eussent ces branches devant les yeux, et qu’ils conçussent en les regardant.

Louis Segond 1910

Genèse 30.38  Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.38  Puis il plaça les baguettes qu’il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en chaleur quand elles venaient boire.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.38  puis il mit les branches qu’il avait pelées dans les abreuvoirs et dans les auges où venait boire le petit bétail, devant le petit bétail qui entrait en chaleur alors qu’il venait boire.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.38  Il mit les baguettes qu’il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s’accouplaient en venant boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.38  Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.38  Il expose les cannes qu’il a écorcées, là où les ovins viennent boire, dans les auges, dans les abreuvoirs pleins d’eaux, devant les ovins, et, venant boire, ils entrent en chaleur,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.38  Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire.

Segond 21

Genèse 30.38  Puis il plaça les branches qu’il avait pelées dans les auges, dans les abreuvoirs, en face des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrent en chaleur en venant boire.

King James en Français

Genèse 30.38  Et il mit les branches qu’il avait pelées devant les troupeaux dans les auges, dans les abreuvoirs où les troupeaux venaient boire; afin qu’elles entrent en chaleur, quand elles venaient boire.

La Septante

Genèse 30.38  καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους ἃς ἐλέπισεν ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν.

La Vulgate

Genèse 30.38  posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.38  וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלֹות֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲתֹ֣ות הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתֹּות֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.