Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.41

Comparateur biblique pour Genèse 30.41

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.41  Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant.

David Martin

Genèse 30.41  Et il arrivait que toutes les fois que les brebis hâtives entraient en chaleur, Jacob mettait les verges dans les abreuvoirs devant les yeux du troupeau, afin qu’elles entrassent en chaleur en regardant les verges.

Ostervald

Genèse 30.41  Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des branches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.41  Il arrivait que chaque fois que les brebis hâtives venaient en chaleur, Iiâcov plaça les verges devant les yeux du troupeau, dans les abreuvoirs, pour qu’elles s’échauffassent par les baguettes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.41  Et toutes les fois que les moutons vigoureux s’accouplaient, Jacob plaçait les verges devant les yeux des brebis dans les auges, pour que l’accouplement se fit en face des baguettes ;

Bible de Lausanne

Genèse 30.41  Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob posait les bâtons devant les yeux du menu bétail dans les auges, afin qu’elles entrassent en chaleur auprès des bâtons.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.41  Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en chaleur en face des branches.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.41  Et il arrivait que, toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des brebis, afin qu’elles s’accouplassent quand les baguettes y étaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.41  Or, chaque fois que les brebis se livraient avec ardeur à l’accouplement, Jacob exposait les rameaux à leurs regards dans les rigoles, pour qu’elles conçussent devant ces rameaux,

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.41  Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.41  Lors donc que les brebis devaient concevoir au printemps, Jacob mettait les branches dans les canaux, devant les yeux des béliers et des brebis, afin qu’elles conçussent en les regardant.

Louis Segond 1910

Genèse 30.41  Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.41  En outre, c’était quand les brebis vigoureuses entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les baguettes dans les abreuvoirs, afin qu’elles entrassent en chaleur près des baguettes.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.41  Aussi souvent que les bêtes robustes du petit bétail entraient en chaleur, Jacob exposait les branches dans les auges devant les yeux du petit bétail on sorte qu’elles conçussent devant les branches.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.41  De plus, chaque fois que s’accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.41  Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.41  Et c’est à chaque fois que les ovins précoces entraient en chaleur, Ia’acob mettait les cannes sous les yeux des ovins, dans les auges, pour les mettre en chaleur avec les cannes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.41  Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des bêtes, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.

Segond 21

Genèse 30.41  Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrent en chaleur près des branches.

King James en Français

Genèse 30.41  Et il arrivait que toutes les fois que le bétail plus vigoureux entrait en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrent en chaleur parmi les branches.

La Septante

Genèse 30.41  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους.

La Vulgate

Genèse 30.41  igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.41  וְהָיָ֗ה בְּכָל־יַחֵם֮ הַצֹּ֣אן הַמְקֻשָּׁרֹות֒ וְשָׂ֨ם יַעֲקֹ֧ב אֶת־הַמַּקְלֹ֛ות לְעֵינֵ֥י הַצֹּ֖אן בָּרֳהָטִ֑ים לְיַחְמֵ֖נָּה בַּמַּקְלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.