Genèse 30.6 Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan, qui signifie, jugement.
David Martin
Genèse 30.6 Et Rachel dit : Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle le nomma Dan.
Ostervald
Genèse 30.6 Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela Dan (juge).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.6Ra’hel dit : Dieu m’a jugée, il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné fils ; c’est pourquoi elle l’appela Dane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.6Alors Rachel dit : Dieu a été mon arbitre et a aussi écouté ma voix et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan (arbitre).
Bible de Lausanne
Genèse 30.6Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice ; aussi a-t-il entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle appela son nom Dan (juge).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.6 Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.6 Et Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.6 Rachel dit alors : « Le Seigneur m’a jugée, et il a écouté ma voix aussi, en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.6Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.6Alors Rachel dit: Le Seigneur a jugé en ma faveur, et Il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C’est pourquoi elle le nomma Dan.
Louis Segond 1910
Genèse 30.6 Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.6 Et Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils?» C’est pourquoi elle le nomma Dan.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.6Rachel dit alors : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix et m’a donné un fils ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.6Rachel dit : "Dieu m’a rendu justice, même il m’a exaucée et m’a donné un fils" ; c’est pourquoi elle l’appela Dan.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.6 Rachel dit : Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.6Rahél dit : « Elohîms m’a jugée, il a aussi entendu ma voix et me donne un fils. » Sur quoi elle a crié son nom : Dân Il a jugé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.6Alors Rachel dit: “Dieu m’a rendu justice; il a écouté ma voix et il m’a donné un fils.” Et pour cela elle lui donna le nom de Dan.
Segond 21
Genèse 30.6 Rachel dit : « Dieu m’a rendu justice, il m’a même écoutée et m’a accordé un fils. » C’est pourquoi elle l’appela Dan.
King James en Français
Genèse 30.6 Et Rachel dit: Dieu a jugé pour moi, et il a aussi entendu ma voix, et m’a donné un fils; c’est pourquoi elle appela son nom Dan.