Genèse 30.8 Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali, qui signifie, mon combat.
David Martin
Genèse 30.8 Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Ostervald
Genèse 30.8 Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 30.8Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 30.8Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali (ma lutte).
Bible de Lausanne
Genèse 30.8Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 30.8 Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 30.8 Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 30.8 Et Rachel dit : « C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur, et pourtant je triomphe ! Et elle le nomma Nephtali. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 30.8Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 30.8Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali.
Louis Segond 1910
Genèse 30.8 Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 30.8 Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté?» Et elle le nomma Nephthali.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 30.8et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali.
Bible de Jérusalem
Genèse 30.8Rachel dit : "J’ai lutté contre ma sœur les luttes de Dieu et je l’ai emporté" ; et elle l’appela Nephtali.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 30.8 Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.
Bible André Chouraqui
Genèse 30.8Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms, j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom : Naphtali ma Joute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 30.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 30.8Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.
Segond 21
Genèse 30.8 Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.
King James en Français
Genèse 30.8 Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Nephthali.