Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.8

Comparateur biblique pour Genèse 30.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.8  Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali,  qui signifie, mon combat.

David Martin

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai fortement lutté contre ma sœur, aussi j’ai eu la victoire ; c’est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Ostervald

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu ; j’ai même eu la victoire ; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.8  Ra’hel dit : j’ai lutté contre ma sœur dans des luttes divines et je l’ai vaincue : elle l’appela Naphtaouli.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.8  Alors Rachel dit : J’ai soutenu avec ma sœur des luttes de Dieu, et je l’ai emporté. Et elle l’appela du nom de Nephthali (ma lutte).

Bible de Lausanne

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai soutenu les luttes de Dieu contre ma sœur ; aussi l’ai-je emporté ! Et elle appela son nom Nephthali (ma lutte).

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.8  Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.8  Et Rachel dit : C’étaient des luttes de Dieu que mes luttes avec ma sœur ; aussi je l’ai emporté. Et elle le nomma Nephthali.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.8  Et Rachel dit : « C’est une lutte de Dieu que j’ai entreprise contre ma sœur, et pourtant je triomphe ! Et elle le nomma Nephtali. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.8  Rachel dit de lui : Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephtali.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.8  Rachel dit de lui: Le Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma soeur, et la victoire m’est demeurée. C’est pourquoi elle le nomma Nephthali.

Louis Segond 1910

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.8  Et Rachel dit : « J’ai lutté auprès de Dieu à l’encontre de ma sœur, et je l’ai emporté?» Et elle le nomma Nephthali.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.8  et Rachel dit : J’ai combattu les combats de Dieu avec ma sœur et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephtali.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.8  Rachel dit : "J’ai lutté contre ma sœur les luttes de Dieu et je l’ai emporté" ; et elle l’appela Nephtali.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.8  Rachel dit : J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.8  Rahél dit : « Dans les joutes d’Elohîms, j’ai jouté avec ma sœur et j’ai même pu. » Elle crie son nom : Naphtali ma Joute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.8  Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.

Segond 21

Genèse 30.8  Rachel dit : « J’ai lutté divinement contre ma sœur et j’ai été victorieuse », et elle l’appela Nephthali.

King James en Français

Genèse 30.8  Et Rachel dit: J’ai fortement lutté contre ma sœur; et je l’ai emporté; et elle appela son nom Nephthali.

La Septante

Genèse 30.8  καὶ εἶπεν Ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.

La Vulgate

Genèse 30.8  pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.8  וַתֹּ֣אמֶר רָחֵ֗ל נַפְתּוּלֵ֨י אֱלֹהִ֧ים׀ נִפְתַּ֛לְתִּי עִם־אֲחֹתִ֖י גַּם־יָכֹ֑לְתִּי וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו נַפְתָּלִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.