Job 30.1 Mais maintenant je suis méprisé par des personnes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné autrefois mettre les pères avec les chiens de mon troupeau,
David Martin
Job 30.1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ostervald
Job 30.1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n’aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 30.1Et maintenant se moquent de moi ceux qui sont plus jeunes que moi de jours, (et) dont je dédaignais de placer les pères parmi les chiens de mon troupeau ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 30.1Et maintenant je suis la risée de mes cadets, dont je ne daignais pas associer les pères aux chiens de mes troupeaux.
Bible de Lausanne
Job 30.1Et maintenant, je suis la risée d’hommes qui me sont inférieurs en âge, dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon menu bétail !
Nouveau Testament Oltramare
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 30.1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Nouveau Testament Stapfer
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 30.1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi : Gens dont j’aurais dédaigné de placer les pères Parmi les chiens de mon troupeau !
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 30.1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Glaire et Vigouroux
Job 30.1Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas (autrefois) mettre les pères avec les chiens de mon troupeau ;
Bible Louis Claude Fillion
Job 30.1Mais maintenant je sers de jouet à de plus jeunes qui moi, dont je ne daignais pas mettre les pères avec les chiens de mon troupeau;
Louis Segond 1910
Job 30.1 Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 30.1 Et maintenant, je suis la risée d’hommes plus jeunes que moi, dont je n’aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
Bible Pirot-Clamer
Job 30.1Et maintenant se rient de moi - ceux qui me sont inférieurs en jours, Ceux dont je dédaignais trop les pères - pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau !
Bible de Jérusalem
Job 30.1Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 30.1 Et maintenant !… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Bible André Chouraqui
Job 30.1Et maintenant ils rient de moi, plus jeunes en jours que moi, ceux dont je rejetais les pères, pour les placer avec les chiens de mes ovins.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 30.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 30.1Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
Segond 21
Job 30.1 « Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi, pour ceux dont je méprisais trop les pères pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
King James en Français
Job 30.1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, les pères desquels j’aurais dédaigné mettre avec les chiens de mon troupeau.