Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 30.11

Comparateur biblique pour Job 30.11

Lemaistre de Sacy

Job 30.11  Car Dieu a ouvert son carquois pour me percer de douleur, et il a mis un frein à ma bouche.

David Martin

Job 30.11  Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m’a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

Ostervald

Job 30.11  Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 30.11  Ils se sont dégagés de mon frein et m’ont tourmenté, et devant moi ils ont rejeté la bride.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 30.11  Bien plus, ils déceignent leur corde, et m’en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.

Bible de Lausanne

Job 30.11  Parce qu’il a détendu la corde [de] ma [vie], et qu’il m’a humilié, il se lâchent le frein devant moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 30.11  Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin tout frein devant moi.

Nouveau Testament Stapfer

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 30.11  Car il a délié sa corde et m’a humilié, Tellement qu’eux rejettent tout frein devant moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 30.11  C’est que [Dieu] a brisé les rênes [que je tenais en mains], et il m’a humilié ; ces gens ont secoué le frein que le leur imposais.

Glaire et Vigouroux

Job 30.11  Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.

Bible Louis Claude Fillion

Job 30.11  Car Dieu a ouvert Son carquois pour me faire souffrir, et Il a mis un frein à ma bouche.

Louis Segond 1910

Job 30.11  Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 30.11  Ils se donnent libre carrière pour m’outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

Bible Pirot-Clamer

Job 30.11  Celui qui dénoue sa corde me fustige, - de même celui qui de sa face a rejeté le mors !

Bible de Jérusalem

Job 30.11  Et parce qu’il a détendu mon arc et m’a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 30.11  Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Bible André Chouraqui

Job 30.11  Oui, ils dénouent ma corde, me violentent, et jettent le mors contre mes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 30.11  Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.

Segond 21

Job 30.11  Puisque Dieu m’a privé de ressources et m’a humilié, plus rien ne les arrête.

King James en Français

Job 30.11  Parce qu’il a desserré ma corde et m’a affligé, ils ont aussi desserré le frein devant moi.

La Septante

Job 30.11  ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν.

La Vulgate

Job 30.11  faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 30.11  כִּֽי־יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.