Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 30.8

Comparateur biblique pour Job 30.8

Lemaistre de Sacy

Job 30.8  ces hommes dont les pères sont des insensés, ces hommes de la dernière bassesse, qui sont le mépris et le rebut de la terre, sont ceux qui m’insultent.

David Martin

Job 30.8  Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

Ostervald

Job 30.8  Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays !

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 30.8  Fils de l’insensé, fils aussi sans renom, ils sont retirés de la terre :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 30.8  impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !

Bible de Lausanne

Job 30.8  fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, qui sont honteusement chassés de la terre !

Nouveau Testament Oltramare

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 30.8  Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 30.8  Fils d’insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 30.8  troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays !

Glaire et Vigouroux

Job 30.8  Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.

Bible Louis Claude Fillion

Job 30.8  Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.

Louis Segond 1910

Job 30.8  Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 30.8  gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

Bible Pirot-Clamer

Job 30.8  Fils de paria et plus encore fils d’homme sans nom, - ils étaient retranchés du pays.

Bible de Jérusalem

Job 30.8  Fils de vauriens, bien plus, d’hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 30.8  Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

Bible André Chouraqui

Job 30.8  fils de veule, fils sans nom, même, consternés, hors de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 30.8  C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.

Segond 21

Job 30.8  « Espèces de fous sans identité, on les chassait du pays,

King James en Français

Job 30.8  Ce sont des enfants d’insensés, oui, des enfants d’hommes sans valeur, plus vils que la terre.

La Septante

Job 30.8  ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.

La Vulgate

Job 30.8  filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 30.8  בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Job 30.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.