Psaumes 30.11 Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années se passent dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par la pauvreté où je suis réduit ; et je sens le trouble jusque dans mes os.
David Martin
Psaumes 30.11 Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie.
Ostervald
Psaumes 30.11 Éternel, écoute, aie pitié de moi ! Éternel, sois-moi en aide !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 30.11Exauce-moi, Iehovah, et sois moi miséricordieux, Iehovah mon secours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 30.11Ecoute, Éternel, et prends pitié de moi ! Éternel, sois-moi secourable ! »
Bible de Lausanne
Psaumes 30.11Entends, ô Éternel ! et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi secourable.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 30.11 as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 30.11 Écoute, ô Éternel ! Et prends pitié de moi ; Éternel ! Sois-moi en aide !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 30.11 Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 30.11Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 30.11Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi; * le Seigneur S’est fait mon protecteur.
Louis Segond 1910
Psaumes 30.11(30.12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 30.11Tu as changé mon deuil en allégresse ; Tu as délié le sac dont j’étais couvert ; tu m’as ceint de joie,
Auguste Crampon
Psaumes 30.11 Écoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours !?» —
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 30.11Et tu as changé mon deuil en tressaillement, - tu as dénoué mon cilice, - tu as ceint mes reins d’allégresse.
Bible de Jérusalem
Psaumes 30.11Ecoute, Yahvé, pitié pour moi ! Yahvé, sois mon secours !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 30.11 Ecoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !
Bible André Chouraqui
Psaumes 30.11Entends, IHVH-Adonaï, gracie-moi, IHVH-Adonaï, sois-moi en aide !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 30.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !