Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 30.11

Comparateur biblique pour Psaumes 30.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 30.11  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années se passent dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par la pauvreté où je suis réduit ; et je sens le trouble jusque dans mes os.

David Martin

Psaumes 30.11  Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie.

Ostervald

Psaumes 30.11  Éternel, écoute, aie pitié de moi ! Éternel, sois-moi en aide !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 30.11  Exauce-moi, Iehovah, et sois moi miséricordieux, Iehovah mon secours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 30.11  Ecoute, Éternel, et prends pitié de moi ! Éternel, sois-moi secourable ! »

Bible de Lausanne

Psaumes 30.11  Entends, ô Éternel ! et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi secourable.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 30.11  as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 30.11  Écoute, ô Éternel !
Et prends pitié de moi ; Éternel ! Sois-moi en aide !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 30.11  Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 30.11  Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 30.11  Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi; * le Seigneur S’est fait mon protecteur.

Louis Segond 1910

Psaumes 30.11  (30.12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 30.11  Tu as changé mon deuil en allégresse ; Tu as délié le sac dont j’étais couvert ; tu m’as ceint de joie,

Auguste Crampon

Psaumes 30.11  Écoute, Yahweh, sois-moi propice ;
Yahweh, viens à mon secours !?» —

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 30.11  Et tu as changé mon deuil en tressaillement, - tu as dénoué mon cilice, - tu as ceint mes reins d’allégresse.

Bible de Jérusalem

Psaumes 30.11  Ecoute, Yahvé, pitié pour moi ! Yahvé, sois mon secours !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30.11  Ecoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !

Bible André Chouraqui

Psaumes 30.11  Entends, IHVH-Adonaï, gracie-moi, IHVH-Adonaï, sois-moi en aide !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 30.11  Écoute, Seigneur, aie pitié, sois mon secours.”

Segond 21

Psaumes 30.11  Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! »

King James en Français

Psaumes 30.11  Tu as changé mon deuil en danse, tu as retiré mon sac, et tu m’as ceint de joie,

La Septante

Psaumes 30.11  ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.

La Vulgate

Psaumes 30.11  quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 30.11  (30.10) שְׁמַע־יְהוָ֥ה וְחָנֵּ֑נִי יְ֝הוָה הֱֽיֵה־עֹזֵ֥ר לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.