Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 30.4

Comparateur biblique pour Psaumes 30.4

Lemaistre de Sacy

Psaumes 30.4  Car vous êtes ma force et mon refuge ; et à cause de votre nom vous me conduirez et me nourrirez.

David Martin

Psaumes 30.4  Psalmodiez à l’Éternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté.

Ostervald

Psaumes 30.4  Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre ; tu m’as rappelé à la vie, d’entre ceux qui descendent vers la fosse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 30.4  Iehovah, tu as fait remonter du schéol (tombeau) mon âme ; tu m’as conservé la vie pour que je ne descendisse pas dans la fosse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 30.4  Éternel, tu as retiré mon âme des Enfers, et m’as rendu la vie, entre ceux qui descendent au tombeau.

Bible de Lausanne

Psaumes 30.4  Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts ; tu m’as rappelé à la vie, d’entre ceux qui descendent dans la fosse.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 30.4  Chantez à l’Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 30.4  Éternel ! Tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre, pour que je ne descendisse pas dans la fosse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 30.4  Chantez l’Éternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 30.4  Car vous êtes ma force et mon refuge, et à cause de votre nom, vous me conduirez et me nourrirez.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 30.4  Seigneur, Vous avez retiré mon âme du séjour des morts; * Vous m’avez sauvé du milieu de ceux qui descendent dans la fosse.

Louis Segond 1910

Psaumes 30.4  (30.5) Chantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 30.4  Chantez à la gloire de l’Éternel, vous, ses fidèles, Et célébrez la mémoire de sa sainteté !

Auguste Crampon

Psaumes 30.4  Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol,
tu m’as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 30.4  Chantez Yahweh, vous qui êtes ses fidèles, - célébrez son saint nom,

Bible de Jérusalem

Psaumes 30.4  Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d’entre ceux qui descendent à la fosse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30.4  Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.

Bible André Chouraqui

Psaumes 30.4  IHVH-Adonaï, tu as fait monter mon être du Shéol ; tu m’as vivifié, loin des gisants de la fosse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 30.4  Tu as rappelé mon âme en route vers les morts, et tu m’as fait revivre quand j’allais à la fosse.

Segond 21

Psaumes 30.4  Éternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe.

King James en Français

Psaumes 30.4  Chantez au SEIGNEUR, ô vous ses saints, et remerciez la mémoire de sa sainteté.

La Septante

Psaumes 30.4  ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με.

La Vulgate

Psaumes 30.4  quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 30.4  (30.3) יְֽהוָ֗ה הֶֽעֱלִ֣יתָ מִן־שְׁאֹ֣ול נַפְשִׁ֑י חִ֝יִּיתַ֗נִי מִיָּֽרְדִי־בֹֽור׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 30.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.