Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 30.9

Comparateur biblique pour Psaumes 30.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 30.9  Et vous ne m’avez point livré entre les mains de l’ennemi ; mais vous avez mis mes pieds en un lieu spacieux.

David Martin

Psaumes 30.9  Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse ? la poudre te célébrera-t-elle ? prêchera-t-elle ta vérité ?

Ostervald

Psaumes 30.9  Éternel, j’ai crié à toi ; j’ai fait ma supplication à l’Éternel, disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 30.9  C’est toi, Iehovah, que j’invoque, c’est Iehovah que je supplie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 30.9  Éternel, je criai à toi, et je fis au Seigneur ma supplication :

Bible de Lausanne

Psaumes 30.9  Éternel ! je criai à toi, et j’adressai à l’Éternel mes supplications.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 30.9  Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse ? La poussière te célébrera-t-elle ? Annoncera-t-elle ta vérité ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 30.9  Je criai à toi, Éternel ! J’adressai ma supplication à l’Éternel :

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 30.9  « Que gagnes-tu à ce que mon sang coule À ce que je descende au tombeau ? La poussière te rend-elle hommage Proclame-t-elle ta persistante bonté ?

Glaire et Vigouroux

Psaumes 30.9  Et vous ne m’avez pas livré aux mains de l’ennemi ; vous avez mis mes pieds au large (dans un lieu spacieux).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 30.9  Je crierai vers Vous, Seigneur, * et j’implorerai mon Dieu.

Louis Segond 1910

Psaumes 30.9  (30.10) Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 30.9  « Que gagneras-tu à verser mon sang, À me voir descendre dans la tombe ? La poussière te célébrera-t-elle ? Proclamera-t-elle ta fidélité ?

Auguste Crampon

Psaumes 30.9  Yahweh, j’ai crié vers toi,
j’ai imploré Yahweh :

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 30.9  “Quel profit trouveras-tu à laisser répandre mon sang, - à me laisser descendre au tombeau? La poussière redira-t-elle ta louange - célébrera-t-elle ta fidélité?

Bible de Jérusalem

Psaumes 30.9  Vers toi, Yahvé, j’appelle, à mon Dieu je demande pitié :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30.9  Éternel ! j’ai crié à toi, J’ai imploré l’Éternel :

Bible André Chouraqui

Psaumes 30.9  Vers toi, IHVH-Adonaï, j’ai crié ; vers Adonaï j’ai demandé grâce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 30.9  J’ai crié vers toi, Seigneur, j’ai supplié mon Dieu:

Segond 21

Psaumes 30.9  Éternel, j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel :

King James en Français

Psaumes 30.9  Quel profit y a-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te louera-t-elle? Déclarera-t-elle ta vérité?

La Septante

Psaumes 30.9  καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου.

La Vulgate

Psaumes 30.9  nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 30.9  (30.8) אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וְאֶל־אֲ֝דֹנָ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 30.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.