Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 30.16

Comparateur biblique pour Exode 30.16

Lemaistre de Sacy

Exode 30.16  Et ayant reçu l’argent qui aura été donné par les enfants d’Israël, vous l’emploierez pour les usages du tabernacle du témoignage, afin que cette oblation porte le Seigneur à se souvenir d’eux, et qu’elle serve à l’expiation de leurs âmes.

David Martin

Exode 30.16  Tu prendras donc des enfants d’Israël l’argent des propitiations, et tu l’appliqueras à l’œuvre du Tabernacle d’assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d’Israël, devant l’Éternel pour faire le rachat de vos personnes.

Ostervald

Exode 30.16  Tu prendras donc des enfants d’Israël l’argent des propitiations, et tu l’appliqueras au service du tabernacle d’assignation ; et il sera pour les enfants d’Israël en mémorial devant l’Éternel, pour faire la propitiation de vos personnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 30.16  Tu prendras l’argent du rachat des enfants d’Israel et tu l’appliqueras à l’œuvre de la tente d’assignation, et il sera pour les enfants d’Israel un souvenir devant l’Éternel, afin de racheter vos personnes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 30.16  Et ayant reçu des enfants d’Israël l’argent des rançons expiatoires, tu l’affecteras au travail de la Tente du Rendez-vous, afin que ce soit pour les enfants d’Israël un mémorial devant l’Éternel, une rançon expiatoire de leurs vies.

Bible de Lausanne

Exode 30.16  Tu prendras l’argent de l’expiation, de la part des fils d’Israël, et tu le donneras pour le service de la Tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant la face de l’Éternel, pour faire expiation pour vos âmes.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 30.16  Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un mémorial devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 30.16  Tu recevras des fils d’Israël l’argent de cette rançon et tu l’emploieras au service de la Tente d’assignation, et ce sera pour les fils d’Israël le titre de la rançon de leurs personnes, devant l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 30.16  Tu recevras des enfants d’Israël produit de cette rançon, et tu l’appliqueras au service de ta Tente d’assignation ; et il servira de recommandation aux enfants d’Israël devant le Seigneur, pour qu’il épargne vos personnes. »

Glaire et Vigouroux

Exode 30.16  Et ayant reçu l’argent qui aura été donné par les enfants d’Israël, tu l’emploieras pour les usages du tabernacle du (de) témoignage, afin que cette oblation porte le Seigneur à se souvenir d’eux, et qu’elle serve (qu’il se montre propice) à l’expiation de leurs âmes.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 30.16  Et ayant reçu l’argent qui aura été donné par les enfants d’Israël, vous l’emploierez pour les usages du tabernacle du témoignage, afin que cette oblation porte le Seigneur à Se souvenir d’eux, et qu’elle serve à l’expiation de leurs âmes.

Louis Segond 1910

Exode 30.16  Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leurs personnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 30.16  Tu recevras des enfants d’Israël l’argent de la rançon, et tu l’appliqueras au service de la tente de réunion ; il sera pour les enfants d’Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 30.16  Tu prendras l’argent de la rançon des fils d’Israël et tu l’emploieras au service de la tente de réunion ; il rappellera devant Yahweh le souvenir des fils d’Israël pour la rançon de leurs vies.

Bible de Jérusalem

Exode 30.16  Tu prendras l’argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez- vous ; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 30.16  Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leurs personnes.

Bible André Chouraqui

Exode 30.16  Prends l’argent des absolutions des Benéi Israël, c’est pour les Benéi Israël la mémoration en face de IHVH-Adonaï, pour absoudre vos êtres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 30.16  Tu percevras l’argent de l’expiation auprès des Israélites, et tu le verseras pour le service de la Tente du Rendez-Vous. Ce sera pour les Israélites le moyen de se rappeler au souvenir de Yahvé et d’obtenir son salut.”

Segond 21

Exode 30.16  Tu recevras des Israélites l’argent du rachat et tu l’attribueras au travail de la tente de la rencontre. Ce sera pour les Israélites un souvenir devant l’Éternel pour le rachat de leur personne. »

King James en Français

Exode 30.16  Et tu prendras des enfants d’Israël l’argent de la propitiation, et tu l’appliqueras au service du tabernacle de la congrégation; afin qu’il soit un mémorial pour les enfants d’Israël devant le SEIGNEUR, pour faire la propitiation pour vos âmes.

La Septante

Exode 30.16  καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Exode 30.16  susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 30.16  וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֔ו עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרֹון֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 30.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.